தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யாத்திராகமம்
RCTA
5. அடிமையானவன்: என் தலைவனுக்கும், என் மனைவிமக்களுக்கும் அன்பு செய்கிறேன்; விடுதலை பெற்றுப் போக எனக்கு விருப்பமில்லை என்று சொன்னால்,

TOV
5. அந்த வேலைக்காரன்: என் எஜமானையும் என் பெண்ஜாதியையும் என் பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறேன்; நான் விடுதலை பெற்றுப்போக மனதில்லை என்று மனப்பூர்வமாய்ச் சொல்வானானால்,

ERVTA
5. “ஆனால் அடிமை எஜமானோடு நீடித்து இருப்பதாக முடிவு செய்தால் அவன், ‘நான் என் எஜமானை நேசிக்கிறேன். நான் எனது மனைவியையும், என் பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறேன். நான் விடுதலை பெறமாட்டேன். நான் இங்கேயே தங்குவேன்’ என்று சொல்லவேண்டும்.

IRVTA
5. அந்த வேலைக்காரன்: என்னுடைய எஜமானையும் என்னுடைய மனைவியையும் என்னுடைய பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறேன்; நான் விடுதலை பெற்றுப்போக மனதில்லை என்று மனப்பூர்வமாகச் சொன்னால்,

ECTA
5. அந்த அடிமை, "நான் என் தலைவனுக்கும் என் மனைவிக்கும் என் பிள்ளைகளுக்கும் அன்பு காட்டுகிறேன்; நான் விடுதலை பெற்றவனாய் வெளியேறிச் செல்ல மாட்டேன்" எனக் கூறுமிடத்து,

OCVTA
5. “ஆனால் அந்த அடிமையோ, ‘நான் என் எஜமானையும் என் மனைவியையும் என் பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறேன். அதனால் விடுதலையாகிப்போக நான் விரும்பவில்லை’ என்று அறிவித்தால்,



KJV
5. And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

AMP
5. But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,

KJVP
5. And if H518 W-PART the servant H5650 shall plainly say H559 , I love H157 VQQ1MS my master H113 , my wife H802 CFS-1MS , and my children H1121 ; I will not H3808 NADV go out H3318 VQY1MS free H2670 :

YLT
5. `And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free;

ASV
5. But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

WEB
5. But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'

NASB
5. If, however, the slave declares, 'I am devoted to my master and my wife and children; I will not go free,'

ESV
5. But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'

RV
5. But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

RSV
5. But if the slave plainly says, `I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'

NKJV
5. "But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'

MKJV
5. And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons. I do not want to go out free

AKJV
5. And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

NRSV
5. But if the slave declares, "I love my master, my wife, and my children; I will not go out a free person,"

NIV
5. "But if the servant declares,`I love my master and my wife and children and do not want to go free,'

NIRV
5. "But suppose the servant says, 'I love my master and my wife and children. I don't want to go free.'

NLT
5. But the slave may declare, 'I love my master, my wife, and my children. I don't want to go free.'

MSG
5. But suppose the slave should say, 'I love my master and my wife and children--I don't want my freedom,'

GNB
5. But if the slave declares that he loves his master, his wife, and his children and does not want to be set free,

NET
5. But if the servant should declare, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'

ERVEN
5. "But if the slave decides that he wants to stay with the master, he must say, 'I love my master. I love my wife and my children. I will not become free—I will stay.'



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 36
  • அடிமையானவன்: என் தலைவனுக்கும், என் மனைவிமக்களுக்கும் அன்பு செய்கிறேன்; விடுதலை பெற்றுப் போக எனக்கு விருப்பமில்லை என்று சொன்னால்,
  • TOV

    அந்த வேலைக்காரன்: என் எஜமானையும் என் பெண்ஜாதியையும் என் பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறேன்; நான் விடுதலை பெற்றுப்போக மனதில்லை என்று மனப்பூர்வமாய்ச் சொல்வானானால்,
  • ERVTA

    “ஆனால் அடிமை எஜமானோடு நீடித்து இருப்பதாக முடிவு செய்தால் அவன், ‘நான் என் எஜமானை நேசிக்கிறேன். நான் எனது மனைவியையும், என் பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறேன். நான் விடுதலை பெறமாட்டேன். நான் இங்கேயே தங்குவேன்’ என்று சொல்லவேண்டும்.
  • IRVTA

    அந்த வேலைக்காரன்: என்னுடைய எஜமானையும் என்னுடைய மனைவியையும் என்னுடைய பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறேன்; நான் விடுதலை பெற்றுப்போக மனதில்லை என்று மனப்பூர்வமாகச் சொன்னால்,
  • ECTA

    அந்த அடிமை, "நான் என் தலைவனுக்கும் என் மனைவிக்கும் என் பிள்ளைகளுக்கும் அன்பு காட்டுகிறேன்; நான் விடுதலை பெற்றவனாய் வெளியேறிச் செல்ல மாட்டேன்" எனக் கூறுமிடத்து,
  • OCVTA

    “ஆனால் அந்த அடிமையோ, ‘நான் என் எஜமானையும் என் மனைவியையும் என் பிள்ளைகளையும் நேசிக்கிறேன். அதனால் விடுதலையாகிப்போக நான் விரும்பவில்லை’ என்று அறிவித்தால்,
  • KJV

    And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • AMP

    But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,
  • KJVP

    And if H518 W-PART the servant H5650 shall plainly say H559 , I love H157 VQQ1MS my master H113 , my wife H802 CFS-1MS , and my children H1121 ; I will not H3808 NADV go out H3318 VQY1MS free H2670 :
  • YLT

    `And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free;
  • ASV

    But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • WEB

    But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'
  • NASB

    If, however, the slave declares, 'I am devoted to my master and my wife and children; I will not go free,'
  • ESV

    But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
  • RV

    But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • RSV

    But if the slave plainly says, `I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
  • NKJV

    "But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
  • MKJV

    And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons. I do not want to go out free
  • AKJV

    And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • NRSV

    But if the slave declares, "I love my master, my wife, and my children; I will not go out a free person,"
  • NIV

    "But if the servant declares,`I love my master and my wife and children and do not want to go free,'
  • NIRV

    "But suppose the servant says, 'I love my master and my wife and children. I don't want to go free.'
  • NLT

    But the slave may declare, 'I love my master, my wife, and my children. I don't want to go free.'
  • MSG

    But suppose the slave should say, 'I love my master and my wife and children--I don't want my freedom,'
  • GNB

    But if the slave declares that he loves his master, his wife, and his children and does not want to be set free,
  • NET

    But if the servant should declare, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'
  • ERVEN

    "But if the slave decides that he wants to stay with the master, he must say, 'I love my master. I love my wife and my children. I will not become free—I will stay.'
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References