தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யாத்திராகமம்
RCTA
4. ஆனால், அவன் தலைவன் அவனுக்கு ஒரு பெண்ணை மணமுடித்துக் கொடுத்து அவள் அவனுக்கு ஆண் பிள்ளைகளையும் பெண் பிள்ளைகளையும் பெற்றிருப்பாளாயின், அந்தப் பெண்ணும் அவள் பிள்ளைகளும் தலைவனுக்கே சொந்தம்.

TOV
4. அவன் எஜமான் அவனுக்கு ஒரு பெண்ணை விவாகஞ்செய்துகொடுத்தும், அவள் அவனுக்கு ஆண்பிள்ளைகளையாவது பெண்பிள்ளைகளையாவது பெற்றும் இருந்தால், அந்தப் பெண்ணும் அவள் பிள்ளைகளும் அவள் எஜமானைச் சேரக்கடவர்கள்; அவன் மாத்திரம் ஒன்றியாய்ப் போகக்கடவன்.

ERVTA
4. அடிமை மணமாகாதவனாக இருந்தால், எஜமான் அவனுக்கு ஒரு மனைவியைக் கொடுக்கலாம். அவள் மகன்களையோ, மகள்களையோ பெற்றெடுத்தால் அவளும் அவள் பிள்ளைகளும் எஜமானுக்கு உரிமையாவார்கள். அடிமையின் வேலையாண்டுகள் முடிந்தபின், அவன் மட்டும் விடுதலை பெறுவான்.

IRVTA
4. அவனுடைய எஜமான் அவனுக்கு ஒரு பெண்ணை திருமணம்செய்துகொடுத்தும், அவள் அவனுக்கு ஆண்பிள்ளைகளையோ பெண்பிள்ளைகளையோ பெற்றும் இருந்தால், அந்தப் பெண்ணும் அவளுடைய பிள்ளைகளும் அவளுடைய எஜமானைச் சேரவேண்டும்; அவன் மட்டும் தனியாகப் போகவேண்டும்.

ECTA
4. தலைவன் அவனுக்குப் பெண் கொடுத்திருக்க அவள்வழி அவனுக்குப் புதல்வரோ புதல்வியரோ பிறந்திருந்தால், மனைவியும் பிள்ளைகளும் அவளுடைய தலைவனுக்கே சொந்தமானவர். எனவே அவன் மட்டும் தனித்து வெளியேறுவான்.

OCVTA
4. ஒரு எஜமான் தனது அடிமைக்கு ஒரு பெண்ணை மனைவியாகக் கொடுத்து, அவள் அவனுக்கு மகன்களையும் மகள்களையும் பெற்றிருந்தால், அந்தப் பெண்ணும் அவள் பிள்ளைகளும் எஜமானுக்கே சொந்தம். அந்த மனிதன் மட்டுமே விடுதலையாகிப் போகவேண்டும்.



KJV
4. If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

AMP
4. If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out [of your service] alone.

KJVP
4. If H518 PART his master H113 have given H5414 VQY3MS him a wife H802 NFS , and she have born H3205 him sons H1121 NMP or H176 CONJ daughters H1323 ; the wife H802 D-NFS and her children H3206 shall be H1961 VQY3FS her master H113 \'s , and he H1931 W-PPRO-3MS shall go out H3318 VQY3MS by himself H1610 .

YLT
4. if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters -- the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.

ASV
4. If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her masters, and he shall go out by himself.

WEB
4. If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

NASB
4. But if his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall remain the master's property and the man shall leave alone.

ESV
4. If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.

RV
4. If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master-s, and he shall go out by himself.

RSV
4. If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone.

NKJV
4. "If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

MKJV
4. If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

AKJV
4. If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

NRSV
4. If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone.

NIV
4. If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.

NIRV
4. Suppose his master gives him a wife. And suppose she has sons or daughters by him. Then only the man will go free. The woman and her children will belong to her master.

NLT
4. "If his master gave him a wife while he was a slave and they had sons or daughters, then only the man will be free in the seventh year, but his wife and children will still belong to his master.

MSG
4. If the master gives him a wife and she gave him sons and daughters, the wife and children stay with the master and he leaves by himself.

GNB
4. If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the woman and her children belong to the master, and the man is to leave by himself.

NET
4. If his master gave him a wife, and she bore sons or daughters, the wife and the children will belong to her master, and he will go out by himself.

ERVEN
4. If the slave is not married, the master can give him a wife. If that wife gives birth to sons or daughters, she and her children will belong to the master. After the slave is finished with his years of service, he will be made free.



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 36
  • ஆனால், அவன் தலைவன் அவனுக்கு ஒரு பெண்ணை மணமுடித்துக் கொடுத்து அவள் அவனுக்கு ஆண் பிள்ளைகளையும் பெண் பிள்ளைகளையும் பெற்றிருப்பாளாயின், அந்தப் பெண்ணும் அவள் பிள்ளைகளும் தலைவனுக்கே சொந்தம்.
  • TOV

    அவன் எஜமான் அவனுக்கு ஒரு பெண்ணை விவாகஞ்செய்துகொடுத்தும், அவள் அவனுக்கு ஆண்பிள்ளைகளையாவது பெண்பிள்ளைகளையாவது பெற்றும் இருந்தால், அந்தப் பெண்ணும் அவள் பிள்ளைகளும் அவள் எஜமானைச் சேரக்கடவர்கள்; அவன் மாத்திரம் ஒன்றியாய்ப் போகக்கடவன்.
  • ERVTA

    அடிமை மணமாகாதவனாக இருந்தால், எஜமான் அவனுக்கு ஒரு மனைவியைக் கொடுக்கலாம். அவள் மகன்களையோ, மகள்களையோ பெற்றெடுத்தால் அவளும் அவள் பிள்ளைகளும் எஜமானுக்கு உரிமையாவார்கள். அடிமையின் வேலையாண்டுகள் முடிந்தபின், அவன் மட்டும் விடுதலை பெறுவான்.
  • IRVTA

    அவனுடைய எஜமான் அவனுக்கு ஒரு பெண்ணை திருமணம்செய்துகொடுத்தும், அவள் அவனுக்கு ஆண்பிள்ளைகளையோ பெண்பிள்ளைகளையோ பெற்றும் இருந்தால், அந்தப் பெண்ணும் அவளுடைய பிள்ளைகளும் அவளுடைய எஜமானைச் சேரவேண்டும்; அவன் மட்டும் தனியாகப் போகவேண்டும்.
  • ECTA

    தலைவன் அவனுக்குப் பெண் கொடுத்திருக்க அவள்வழி அவனுக்குப் புதல்வரோ புதல்வியரோ பிறந்திருந்தால், மனைவியும் பிள்ளைகளும் அவளுடைய தலைவனுக்கே சொந்தமானவர். எனவே அவன் மட்டும் தனித்து வெளியேறுவான்.
  • OCVTA

    ஒரு எஜமான் தனது அடிமைக்கு ஒரு பெண்ணை மனைவியாகக் கொடுத்து, அவள் அவனுக்கு மகன்களையும் மகள்களையும் பெற்றிருந்தால், அந்தப் பெண்ணும் அவள் பிள்ளைகளும் எஜமானுக்கே சொந்தம். அந்த மனிதன் மட்டுமே விடுதலையாகிப் போகவேண்டும்.
  • KJV

    If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
  • AMP

    If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out of your service alone.
  • KJVP

    If H518 PART his master H113 have given H5414 VQY3MS him a wife H802 NFS , and she have born H3205 him sons H1121 NMP or H176 CONJ daughters H1323 ; the wife H802 D-NFS and her children H3206 shall be H1961 VQY3FS her master H113 \'s , and he H1931 W-PPRO-3MS shall go out H3318 VQY3MS by himself H1610 .
  • YLT

    if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters -- the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself.
  • ASV

    If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her masters, and he shall go out by himself.
  • WEB

    If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
  • NASB

    But if his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall remain the master's property and the man shall leave alone.
  • ESV

    If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
  • RV

    If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master-s, and he shall go out by himself.
  • RSV

    If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone.
  • NKJV

    "If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
  • MKJV

    If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
  • AKJV

    If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
  • NRSV

    If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone.
  • NIV

    If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
  • NIRV

    Suppose his master gives him a wife. And suppose she has sons or daughters by him. Then only the man will go free. The woman and her children will belong to her master.
  • NLT

    "If his master gave him a wife while he was a slave and they had sons or daughters, then only the man will be free in the seventh year, but his wife and children will still belong to his master.
  • MSG

    If the master gives him a wife and she gave him sons and daughters, the wife and children stay with the master and he leaves by himself.
  • GNB

    If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the woman and her children belong to the master, and the man is to leave by himself.
  • NET

    If his master gave him a wife, and she bore sons or daughters, the wife and the children will belong to her master, and he will go out by himself.
  • ERVEN

    If the slave is not married, the master can give him a wife. If that wife gives birth to sons or daughters, she and her children will belong to the master. After the slave is finished with his years of service, he will be made free.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References