தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யாத்திராகமம்
RCTA
34. ஆகையால், அவர்கள் பிசைந்த மாவு புளிக்குமுன் எடுத்து, அதைப் போர்வைகளில் கட்டித் தங்கள் தோள் மேல் வைத்துக் கொண்டனர்.

TOV
34. பிசைந்தமா புளிக்குமுன் ஜனங்கள் அதைப் பாத்திரத்துடனே தங்கள் வஸ்திரங்களில் கட்டி, தங்கள் தோள்மேல் எடுத்துக்கொண்டு போனார்கள்.

ERVTA
34. இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் ரொட்டியைப் புளிக்கச் செய்வதற்கும் நேரமிருக்கவில்லை. மாவிருந்த கிண்ணங்களைத் துணியால் பொதிந்து அவர்கள் தங்கள் தோள்களில் சுமந்து சென்றனர்.

IRVTA
34. பிசைந்தமாவு புளிப்பதற்குமுன்பு மக்கள் அதைப் பாத்திரத்துடன் தங்களுடைய ஆடைகளில் கட்டி, தங்களுடைய தோள்மேல் எடுத்துக்கொண்டு போனார்கள்.

ECTA
34. மக்கள், பிசைந்த மாவு புளிக்கும் முன்னரே அதை எடுத்து, மாவு பிசையும் பாத்திரங்களில் வைத்து, தங்கள் போர்வைகளில் கட்டித் தோள்கள் மேல் எடுத்துச் சென்றனர்.

OCVTA
34. மக்கள் புளிப்பில்லாத பிசைந்த மாவையும், மாப்பிசையும் பாத்திரங்களையும் தங்கள் துணிகளால் சுற்றி, தங்கள் தோள்கள்மேல் சுமந்துகொண்டு போனார்கள்.



KJV
34. And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

AMP
34. The people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their clothes on their shoulders.

KJVP
34. And the people H5971 took H5375 W-VQY3MS their dough H1217 before H2962 ADV it was leavened H2556 , their kneading troughs H4863 being bound up H6887 in their clothes H8071 upon H5921 PREP their shoulders H7926 .

YLT
34. and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs [are] bound up in their garments on their shoulder.

ASV
34. And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

WEB
34. The people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes on their shoulders.

NASB
34. The people, therefore, took their dough before it was leavened, in their kneading bowls wrapped in their cloaks on their shoulders.

ESV
34. So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.

RV
34. And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

RSV
34. So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their mantles on their shoulders.

NKJV
34. So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.

MKJV
34. And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

AKJV
34. And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.

NRSV
34. So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped up in their cloaks on their shoulders.

NIV
34. So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.

NIRV
34. So the people took their dough before the yeast was added to it. They carried it on their shoulders in bread pans that were wrapped in clothes.

NLT
34. The Israelites took their bread dough before yeast was added. They wrapped their kneading boards in their cloaks and carried them on their shoulders.

MSG
34. The people grabbed their bread dough before it had risen, bundled their bread bowls in their cloaks and threw them over their shoulders.

GNB
34. So the people filled their baking pans with unleavened dough, wrapped them in clothing, and carried them on their shoulders.

NET
34. So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.

ERVEN
34. The Israelites did not have time to put the yeast in their bread. They just wrapped the bowls of dough with cloth and carried them on their shoulders.



மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 51
  • ஆகையால், அவர்கள் பிசைந்த மாவு புளிக்குமுன் எடுத்து, அதைப் போர்வைகளில் கட்டித் தங்கள் தோள் மேல் வைத்துக் கொண்டனர்.
  • TOV

    பிசைந்தமா புளிக்குமுன் ஜனங்கள் அதைப் பாத்திரத்துடனே தங்கள் வஸ்திரங்களில் கட்டி, தங்கள் தோள்மேல் எடுத்துக்கொண்டு போனார்கள்.
  • ERVTA

    இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் ரொட்டியைப் புளிக்கச் செய்வதற்கும் நேரமிருக்கவில்லை. மாவிருந்த கிண்ணங்களைத் துணியால் பொதிந்து அவர்கள் தங்கள் தோள்களில் சுமந்து சென்றனர்.
  • IRVTA

    பிசைந்தமாவு புளிப்பதற்குமுன்பு மக்கள் அதைப் பாத்திரத்துடன் தங்களுடைய ஆடைகளில் கட்டி, தங்களுடைய தோள்மேல் எடுத்துக்கொண்டு போனார்கள்.
  • ECTA

    மக்கள், பிசைந்த மாவு புளிக்கும் முன்னரே அதை எடுத்து, மாவு பிசையும் பாத்திரங்களில் வைத்து, தங்கள் போர்வைகளில் கட்டித் தோள்கள் மேல் எடுத்துச் சென்றனர்.
  • OCVTA

    மக்கள் புளிப்பில்லாத பிசைந்த மாவையும், மாப்பிசையும் பாத்திரங்களையும் தங்கள் துணிகளால் சுற்றி, தங்கள் தோள்கள்மேல் சுமந்துகொண்டு போனார்கள்.
  • KJV

    And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
  • AMP

    The people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their clothes on their shoulders.
  • KJVP

    And the people H5971 took H5375 W-VQY3MS their dough H1217 before H2962 ADV it was leavened H2556 , their kneading troughs H4863 being bound up H6887 in their clothes H8071 upon H5921 PREP their shoulders H7926 .
  • YLT

    and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder.
  • ASV

    And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
  • WEB

    The people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
  • NASB

    The people, therefore, took their dough before it was leavened, in their kneading bowls wrapped in their cloaks on their shoulders.
  • ESV

    So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.
  • RV

    And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
  • RSV

    So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their mantles on their shoulders.
  • NKJV

    So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.
  • MKJV

    And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
  • AKJV

    And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
  • NRSV

    So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped up in their cloaks on their shoulders.
  • NIV

    So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.
  • NIRV

    So the people took their dough before the yeast was added to it. They carried it on their shoulders in bread pans that were wrapped in clothes.
  • NLT

    The Israelites took their bread dough before yeast was added. They wrapped their kneading boards in their cloaks and carried them on their shoulders.
  • MSG

    The people grabbed their bread dough before it had risen, bundled their bread bowls in their cloaks and threw them over their shoulders.
  • GNB

    So the people filled their baking pans with unleavened dough, wrapped them in clothing, and carried them on their shoulders.
  • NET

    So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.
  • ERVEN

    The Israelites did not have time to put the yeast in their bread. They just wrapped the bowls of dough with cloth and carried them on their shoulders.
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References