தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
யாத்திராகமம்
RCTA
33. எகிப்தியர்களோ: நாங்கள் எல்லாரும் சாகப் போகிறோமே என்று சொல்லி, இஸ்ராயேல் மக்கள் விரைவில் நாட்டைவிட்டுப் புறப்படும் படி அவர்களைத் துரிதப்படுத்தினர்.

TOV
33. எகிப்தியர்: நாங்கள் எல்லாரும் சாகிறோமே என்று சொல்லி, தீவிரமாய் அந்த ஜனங்களைத் தேசத்திலிருந்து அனுப்பிவிட அவர்களை மிகவும் துரிதப்படுத்தினார்கள்.

ERVTA
33. எகிப்தின் ஜனங்களும் அவர்களை விரைந்து போகும்படிக் கேட்டுக்கொண்டனர். அவர்கள், “நீங்கள் போகா விட்டால், நாங்கள் அனைவரும் மரித்துப் போவோம்!” என்று கூறினார்கள்.

IRVTA
33. எகிப்தியர்கள்: “நாங்கள் எல்லோரும் சாகிறோமே” என்று சொல்லி, விரைவாக அந்த மக்களைத் தேசத்திலிருந்து அனுப்பிவிட அவர்களை மிகவும் அவசரப்படுத்தினார்கள்.

ECTA
33. நாட்டிலிருந்து விரைவில் போய்விடுமாறு எகிப்தியர் இஸ்ரயேல் மக்களை அவசரப்படுத்தினர்; "நாங்கள் எல்லோருமே சாகிறோம்" என்றனர்.

OCVTA
33. இஸ்ரயேலரைத் தம் நாட்டைவிட்டு விரைவாய்ப் போகும்படி எகிப்தியரும் அவசரப்படுத்தினார்கள். “இல்லாவிட்டால் நாங்கள் எல்லோரும் இறந்துவிடுவோம்!” என்றார்கள்.



KJV
33. And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [be] all dead [men. ]

AMP
33. The Egyptians were urgent with the people to depart, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

KJVP
33. And the Egyptians H4714 were urgent H2388 upon H5921 PREP the people H5971 , that they might send them out H7971 of H4480 PREP the land H776 D-GFS in haste H4116 ; for H3588 CONJ they said H559 VQQ3MP , We [ be ] all H3605 dead H4191 [ men ] .

YLT
33. And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;`

ASV
33. And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

WEB
33. The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."

NASB
33. The Egyptians likewise urged the people on, to hasten their departure from the land; they thought that otherwise they would all die.

ESV
33. The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead."

RV
33. And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

RSV
33. And the Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste; for they said, "We are all dead men."

NKJV
33. And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, "We [shall] all [be] dead."

MKJV
33. And the Egyptians were urging the people, that they might send them out of the land in a hurry. For they said, We are all dead.

AKJV
33. And the Egyptians were urgent on the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

NRSV
33. The Egyptians urged the people to hasten their departure from the land, for they said, "We shall all be dead."

NIV
33. The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. "For otherwise," they said, "we will all die!"

NIRV
33. The Egyptians begged the people of Israel to hurry up and leave the country. "If you don't," they said, "we'll all die!"

NLT
33. All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, "We will all die!"

MSG
33. The Egyptians couldn't wait to get rid of them; they pushed them to hurry up, saying, "We're all as good as dead."

GNB
33. The Egyptians urged the people to hurry and leave the country; they said, "We will all be dead if you don't leave."

NET
33. The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, "We are all dead!"

ERVEN
33. The people of Egypt also asked them to hurry and leave. They said, "If you don't leave, we will all die!"



மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 51
  • எகிப்தியர்களோ: நாங்கள் எல்லாரும் சாகப் போகிறோமே என்று சொல்லி, இஸ்ராயேல் மக்கள் விரைவில் நாட்டைவிட்டுப் புறப்படும் படி அவர்களைத் துரிதப்படுத்தினர்.
  • TOV

    எகிப்தியர்: நாங்கள் எல்லாரும் சாகிறோமே என்று சொல்லி, தீவிரமாய் அந்த ஜனங்களைத் தேசத்திலிருந்து அனுப்பிவிட அவர்களை மிகவும் துரிதப்படுத்தினார்கள்.
  • ERVTA

    எகிப்தின் ஜனங்களும் அவர்களை விரைந்து போகும்படிக் கேட்டுக்கொண்டனர். அவர்கள், “நீங்கள் போகா விட்டால், நாங்கள் அனைவரும் மரித்துப் போவோம்!” என்று கூறினார்கள்.
  • IRVTA

    எகிப்தியர்கள்: “நாங்கள் எல்லோரும் சாகிறோமே” என்று சொல்லி, விரைவாக அந்த மக்களைத் தேசத்திலிருந்து அனுப்பிவிட அவர்களை மிகவும் அவசரப்படுத்தினார்கள்.
  • ECTA

    நாட்டிலிருந்து விரைவில் போய்விடுமாறு எகிப்தியர் இஸ்ரயேல் மக்களை அவசரப்படுத்தினர்; "நாங்கள் எல்லோருமே சாகிறோம்" என்றனர்.
  • OCVTA

    இஸ்ரயேலரைத் தம் நாட்டைவிட்டு விரைவாய்ப் போகும்படி எகிப்தியரும் அவசரப்படுத்தினார்கள். “இல்லாவிட்டால் நாங்கள் எல்லோரும் இறந்துவிடுவோம்!” என்றார்கள்.
  • KJV

    And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
  • AMP

    The Egyptians were urgent with the people to depart, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
  • KJVP

    And the Egyptians H4714 were urgent H2388 upon H5921 PREP the people H5971 , that they might send them out H7971 of H4480 PREP the land H776 D-GFS in haste H4116 ; for H3588 CONJ they said H559 VQQ3MP , We be all H3605 dead H4191 men .
  • YLT

    And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;`
  • ASV

    And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
  • WEB

    The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."
  • NASB

    The Egyptians likewise urged the people on, to hasten their departure from the land; they thought that otherwise they would all die.
  • ESV

    The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead."
  • RV

    And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
  • RSV

    And the Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste; for they said, "We are all dead men."
  • NKJV

    And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, "We shall all be dead."
  • MKJV

    And the Egyptians were urging the people, that they might send them out of the land in a hurry. For they said, We are all dead.
  • AKJV

    And the Egyptians were urgent on the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
  • NRSV

    The Egyptians urged the people to hasten their departure from the land, for they said, "We shall all be dead."
  • NIV

    The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. "For otherwise," they said, "we will all die!"
  • NIRV

    The Egyptians begged the people of Israel to hurry up and leave the country. "If you don't," they said, "we'll all die!"
  • NLT

    All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, "We will all die!"
  • MSG

    The Egyptians couldn't wait to get rid of them; they pushed them to hurry up, saying, "We're all as good as dead."
  • GNB

    The Egyptians urged the people to hurry and leave the country; they said, "We will all be dead if you don't leave."
  • NET

    The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, "We are all dead!"
  • ERVEN

    The people of Egypt also asked them to hurry and leave. They said, "If you don't leave, we will all die!"
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References