தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
எஸ்தர்
RCTA
4. அவர்கள் அனைவரிலும் அரசனுக்கு விருப்பமான கன்னிப் பெண்ணே வஸ்தித்குப் பதில் அரசியாக வேண்டும்" என்றார்கள். இது நலமென்று கண்டு அவ்வாறு செய்யுமாறு அரசன் பணித்தான்.

TOV
4. அப்பொழுது ராஜாவின் கண்களுக்குப் பிரியமான கன்னி வஸ்திக்குப் பதிலாகப் பட்டத்து ஸ்திரீயாகவேண்டும் என்றார்கள்; இந்த வார்த்தை ராஜாவுக்கு நலமாய்த் தோன்றினபடியால் அப்படியே செய்தான்.

ERVTA
4. பிறகு அரசனின் கண்களுக்கு ஏற்றப் பெண் வஸ்திக்குப் பதிலாகப் பட்டத்து ராணியாகவேண்டும்” என்றார்கள். அரசனும் இந்தக் கருத்தை விரும்பினான். எனவே, அதனை ஒத்துக்கொண்டான்.

IRVTA
4. அப்பொழுது ராஜாவின் கண்களுக்குப் பிரியமான கன்னி, வஸ்திக்கு பதிலாகப் பட்டத்து ராணியாகவேண்டும் என்றார்கள்; இந்த வார்த்தை ராஜாவிற்கு நலமாகத் தோன்றியபடியால் அப்படியே செய்தான்.

ECTA
4. மன்னரின் கண்களில் இனியவளாய்க் காணப்படுகின்ற இளம் பெண்ணே வஸ்திக்குப் பதிலாக அரசி ஆவாள். இது மன்னருக்கு நலமெனப் பட்டதால் அவரும் அவ்வாறே செய்தார்.

OCVTA
4. பின்பு அரசருக்குப் பிரியமாயிருக்கிற இளம்பெண், வஸ்திக்குப் பதிலாக அரசியாயிருக்கட்டும்” என்றார்கள். இந்த ஆலோசனை அரசனுக்குப் பிரியமாயிருந்ததால், அதை அவன் நடைமுறைப்படுத்தினான்.



KJV
4. And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

AMP
4. And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. This pleased the king, and he did so.

KJVP
4. And let the maiden H5291 which H834 RPRO pleaseth H3190 the king H4428 D-NMS be queen H4427 instead H8478 NMS of Vashti H2060 . And the thing H1697 D-NMS pleased H3190 the king H4428 D-NMS ; and he did H6213 W-VQY3MS so H3651 ADV .

YLT
4. and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;` and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so.

ASV
4. and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

WEB
4. and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. The thing pleased the king; and he did so.

NASB
4. Then the girl who pleases the king shall reign in place of Vashti." This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.

ESV
4. And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti." This pleased the king, and he did so.

RV
4. and let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.

RSV
4. And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." This pleased the king, and he did so.

NKJV
4. "Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti." This thing pleased the king, and he did so.

MKJV
4. And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.

AKJV
4. And let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

NRSV
4. And let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This pleased the king, and he did so.

NIV
4. Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it.

NIRV
4. Then let the one who pleases you the most become queen in Vashti's place." The king liked that advice. So he followed it.

NLT
4. After that, the young woman who most pleases the king will be made queen instead of Vashti." This advice was very appealing to the king, so he put the plan into effect.

MSG
4. Then let the girl who best pleases the king be made queen in place of Vashti." The king liked this advice and took it.

GNB
4. Then take the young woman you like best and make her queen in Vashti's place." The king thought this was good advice, so he followed it.

NET
4. Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti." This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.

ERVEN
4. Then let the one who is pleasing to the king become the new queen in Vashti's place." The king liked this suggestion, so he accepted it.



பதிவுகள்

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 23
  • அவர்கள் அனைவரிலும் அரசனுக்கு விருப்பமான கன்னிப் பெண்ணே வஸ்தித்குப் பதில் அரசியாக வேண்டும்" என்றார்கள். இது நலமென்று கண்டு அவ்வாறு செய்யுமாறு அரசன் பணித்தான்.
  • TOV

    அப்பொழுது ராஜாவின் கண்களுக்குப் பிரியமான கன்னி வஸ்திக்குப் பதிலாகப் பட்டத்து ஸ்திரீயாகவேண்டும் என்றார்கள்; இந்த வார்த்தை ராஜாவுக்கு நலமாய்த் தோன்றினபடியால் அப்படியே செய்தான்.
  • ERVTA

    பிறகு அரசனின் கண்களுக்கு ஏற்றப் பெண் வஸ்திக்குப் பதிலாகப் பட்டத்து ராணியாகவேண்டும்” என்றார்கள். அரசனும் இந்தக் கருத்தை விரும்பினான். எனவே, அதனை ஒத்துக்கொண்டான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது ராஜாவின் கண்களுக்குப் பிரியமான கன்னி, வஸ்திக்கு பதிலாகப் பட்டத்து ராணியாகவேண்டும் என்றார்கள்; இந்த வார்த்தை ராஜாவிற்கு நலமாகத் தோன்றியபடியால் அப்படியே செய்தான்.
  • ECTA

    மன்னரின் கண்களில் இனியவளாய்க் காணப்படுகின்ற இளம் பெண்ணே வஸ்திக்குப் பதிலாக அரசி ஆவாள். இது மன்னருக்கு நலமெனப் பட்டதால் அவரும் அவ்வாறே செய்தார்.
  • OCVTA

    பின்பு அரசருக்குப் பிரியமாயிருக்கிற இளம்பெண், வஸ்திக்குப் பதிலாக அரசியாயிருக்கட்டும்” என்றார்கள். இந்த ஆலோசனை அரசனுக்குப் பிரியமாயிருந்ததால், அதை அவன் நடைமுறைப்படுத்தினான்.
  • KJV

    And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  • AMP

    And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. This pleased the king, and he did so.
  • KJVP

    And let the maiden H5291 which H834 RPRO pleaseth H3190 the king H4428 D-NMS be queen H4427 instead H8478 NMS of Vashti H2060 . And the thing H1697 D-NMS pleased H3190 the king H4428 D-NMS ; and he did H6213 W-VQY3MS so H3651 ADV .
  • YLT

    and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;` and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so.
  • ASV

    and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  • WEB

    and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. The thing pleased the king; and he did so.
  • NASB

    Then the girl who pleases the king shall reign in place of Vashti." This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.
  • ESV

    And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti." This pleased the king, and he did so.
  • RV

    and let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
  • RSV

    And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." This pleased the king, and he did so.
  • NKJV

    "Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti." This thing pleased the king, and he did so.
  • MKJV

    And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king, and he did so.
  • AKJV

    And let the maiden which pleases the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  • NRSV

    And let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This pleased the king, and he did so.
  • NIV

    Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it.
  • NIRV

    Then let the one who pleases you the most become queen in Vashti's place." The king liked that advice. So he followed it.
  • NLT

    After that, the young woman who most pleases the king will be made queen instead of Vashti." This advice was very appealing to the king, so he put the plan into effect.
  • MSG

    Then let the girl who best pleases the king be made queen in place of Vashti." The king liked this advice and took it.
  • GNB

    Then take the young woman you like best and make her queen in Vashti's place." The king thought this was good advice, so he followed it.
  • NET

    Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti." This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.
  • ERVEN

    Then let the one who is pleasing to the king become the new queen in Vashti's place." The king liked this suggestion, so he accepted it.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References