தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
பிரசங்கி
RCTA
15. அதைப்பற்றிச் சூரியன் முகத்தே உண்டு குடித்து இன்பமாய் இருப்பதைவிட, மனிதனுக்கு வேறு நன்மை இல்லையெனக் கொள்ளும் மகிழ்வை நான் புகழ்ந்தேன். உள்ளபடி சூரியனுக்குக் கீழே கடவுள் அவனுக்குக் கொடுத்த வாழ் நாட்களில் அவன் பட்டதொல்லையின் பயன் அதுவேயன்றி (இவ்வுலகத்தில்) வேறென்னதான் இருக்கிறது?

TOV
15. ஆகையால் நான் களிப்பைப் புகழ்ந்தேன்; புசிப்பதும் குடிப்பதும் மகிழ்வதுமேயல்லாமல் சூரியனுக்குக்கீழே மனுஷனுக்கு வேறொரு நன்மையும் இல்லை; சூரியனுக்குக்கீழே தேவன் அவனுக்குத் தந்த ஜீவகாலத்தில் அவன் பிரயாசத்தினால் அவனுக்கு நிலைக்கும் பலன் இதுவே.

ERVTA
15. எனவே நான் வாழ்க்கையை அனுபவிப்பதுதான் நல்லது என்று முடிவு செய்தேன். ஏனென்றால், ஜனங்கள் தம் வாழ்வில் செய்யவேண்டிய நல்ல காரியங்களாவன: உண்பது, குடிப்பது, வாழ்க்கையை அனுபவிப்பதுமேயாகும். தேவன் இவ்வுலகில் தங்களுக்குக் கொடுத்த கடினமான வேலையில் இன்பம் காண்பதற்காகவாவது இவை உதவும்.

IRVTA
15. ஆகையால் நான் மகிழ்ச்சியைப் புகழ்ந்தேன்; சாப்பிடுவதும் குடிப்பதும் மகிழ்வதுமே தவிர சூரியனுக்குக்கீழே மனிதனுக்கு வேறொரு நன்மையும் இல்லை; சூரியனுக்குக்கீழே தேவன் அவனுக்கு கொடுத்த வாழ்நாளில் அவனுடைய பிரயாசத்தினால் அவனுக்கு நிலைக்கும் பலன் இதுவே.

ECTA
15. எனவே, மனிதர் களிப்புடனிருக்க வேண்டும் என்ற முடிவுக்கு வந்தேன். உண்பதும் குடிப்பதும் களிப்பதுமேயன்றி, மனிதருக்கு உலகில் நலமானது வேறெதுவுமில்லை. உலகில் கடவுள் அவருக்கு அருளும் வாழ்நாளில் அவரது உழைப்புக்குக் கிடைக்கும் நிலையான பயன் இதுவே.

OCVTA
15. எனவே நான் வாழ்க்கையில் இன்பமாயிருக்கச் சொல்கிறேன்; ஏனெனில் சூரியனுக்குக் கீழே மனிதனுக்கு சாப்பிட்டு, குடித்து, சந்தோஷமாய் இருப்பதைத் தவிர வேறு எந்த நன்மையும் இல்லை. அப்பொழுது சூரியனுக்குக் கீழே இறைவன் அவனுக்குக் கொடுத்திருக்கிற வாழ்நாளெல்லாம், அவனுடைய வேலையில் மகிழ்ச்சியிருக்கும்.



KJV
15. Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.

AMP
15. Then I commended enjoyment, because a man has no better thing under the sun [without God] than to eat and to drink and to be joyful, for that will remain with him in his toil through the days of his life which God gives him under the sun.

KJVP
15. Then I H589 PPRO-1MS commended H7623 mirth H8057 , because H834 RPRO a man H120 LD-NMS hath no H369 ADV better H2896 AMS thing under H8478 NMS the sun H8121 D-NMS , than H518 PART to eat H398 , and to drink H8354 WL-VQFC , and to be merry H8055 : for that H1931 W-PPRO-3MS shall abide H3867 with him of his labor H5999 the days H3117 CMP of his life H2416 , which H834 RPRO God H430 D-EDP giveth H5414 him under H8478 NMS the sun H8121 .

YLT
15. And I have praised mirth because there is no good to man under the sun except to eat and to drink, and to rejoice, and it remaineth with him of his labour the days of his life that God hath given to him under the sun.

ASV
15. Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor all the days of his life which God hath given him under the sun.

WEB
15. Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.

NASB
15. Therefore I commend mirth, because there is nothing good for man under the sun except eating and drinking and mirth: for this is the accompaniment of his toil during the limited days of the life which God gives him under the sun.

ESV
15. And I commend joy, for man has no good thing under the sun but to eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun.

RV
15. Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him in his labour {cf15i all} the days of his life which God hath given him under the sun.

RSV
15. And I commend enjoyment, for man has no good thing under the sun but to eat and drink, and enjoy himself, for this will go with him in his toil through the days of life which God gives him under the sun.

NKJV
15. So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor [all] the days of his life which God gives him under the sun.

MKJV
15. Then I praised gladness, because a man has no better thing under the sun than to eat and to drink and to be glad; for that shall go with him of his labor for the days of his life which God gives him under the sun.

AKJV
15. Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labor the days of his life, which God gives him under the sun.

NRSV
15. So I commend enjoyment, for there is nothing better for people under the sun than to eat, and drink, and enjoy themselves, for this will go with them in their toil through the days of life that God gives them under the sun.

NIV
15. So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun.

NIRV
15. So I advise everyone to enjoy life. A man on this earth can't do anything better than eat and drink and be glad. Then he will enjoy his work. He'll be happy all the days of the life God has given him on earth.

NLT
15. So I recommend having fun, because there is nothing better for people in this world than to eat, drink, and enjoy life. That way they will experience some happiness along with all the hard work God gives them under the sun.

MSG
15. So, I'm all for just going ahead and having a good time--the best possible. The only earthly good men and women can look forward to is to eat and drink well and have a good time--compensation for the struggle for survival these few years God gives us on earth.

GNB
15. So I am convinced that we should enjoy ourselves, because the only pleasure we have in this life is eating and drinking and enjoying ourselves. We can at least do this as we labor during the life that God has given us in this world.

NET
15. So I recommend the enjoyment of life, for there is nothing better on earth for a person to do except to eat, drink, and enjoy life. So joy will accompany him in his toil during the days of his life which God gives him on earth.

ERVEN
15. So I decided it was more important to enjoy life because the best thing people can do in this life is to eat, drink, and enjoy life. At least that will help people enjoy the hard work God gave them to do during their life on earth.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 17
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • அதைப்பற்றிச் சூரியன் முகத்தே உண்டு குடித்து இன்பமாய் இருப்பதைவிட, மனிதனுக்கு வேறு நன்மை இல்லையெனக் கொள்ளும் மகிழ்வை நான் புகழ்ந்தேன். உள்ளபடி சூரியனுக்குக் கீழே கடவுள் அவனுக்குக் கொடுத்த வாழ் நாட்களில் அவன் பட்டதொல்லையின் பயன் அதுவேயன்றி (இவ்வுலகத்தில்) வேறென்னதான் இருக்கிறது?
  • TOV

    ஆகையால் நான் களிப்பைப் புகழ்ந்தேன்; புசிப்பதும் குடிப்பதும் மகிழ்வதுமேயல்லாமல் சூரியனுக்குக்கீழே மனுஷனுக்கு வேறொரு நன்மையும் இல்லை; சூரியனுக்குக்கீழே தேவன் அவனுக்குத் தந்த ஜீவகாலத்தில் அவன் பிரயாசத்தினால் அவனுக்கு நிலைக்கும் பலன் இதுவே.
  • ERVTA

    எனவே நான் வாழ்க்கையை அனுபவிப்பதுதான் நல்லது என்று முடிவு செய்தேன். ஏனென்றால், ஜனங்கள் தம் வாழ்வில் செய்யவேண்டிய நல்ல காரியங்களாவன: உண்பது, குடிப்பது, வாழ்க்கையை அனுபவிப்பதுமேயாகும். தேவன் இவ்வுலகில் தங்களுக்குக் கொடுத்த கடினமான வேலையில் இன்பம் காண்பதற்காகவாவது இவை உதவும்.
  • IRVTA

    ஆகையால் நான் மகிழ்ச்சியைப் புகழ்ந்தேன்; சாப்பிடுவதும் குடிப்பதும் மகிழ்வதுமே தவிர சூரியனுக்குக்கீழே மனிதனுக்கு வேறொரு நன்மையும் இல்லை; சூரியனுக்குக்கீழே தேவன் அவனுக்கு கொடுத்த வாழ்நாளில் அவனுடைய பிரயாசத்தினால் அவனுக்கு நிலைக்கும் பலன் இதுவே.
  • ECTA

    எனவே, மனிதர் களிப்புடனிருக்க வேண்டும் என்ற முடிவுக்கு வந்தேன். உண்பதும் குடிப்பதும் களிப்பதுமேயன்றி, மனிதருக்கு உலகில் நலமானது வேறெதுவுமில்லை. உலகில் கடவுள் அவருக்கு அருளும் வாழ்நாளில் அவரது உழைப்புக்குக் கிடைக்கும் நிலையான பயன் இதுவே.
  • OCVTA

    எனவே நான் வாழ்க்கையில் இன்பமாயிருக்கச் சொல்கிறேன்; ஏனெனில் சூரியனுக்குக் கீழே மனிதனுக்கு சாப்பிட்டு, குடித்து, சந்தோஷமாய் இருப்பதைத் தவிர வேறு எந்த நன்மையும் இல்லை. அப்பொழுது சூரியனுக்குக் கீழே இறைவன் அவனுக்குக் கொடுத்திருக்கிற வாழ்நாளெல்லாம், அவனுடைய வேலையில் மகிழ்ச்சியிருக்கும்.
  • KJV

    Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
  • AMP

    Then I commended enjoyment, because a man has no better thing under the sun without God than to eat and to drink and to be joyful, for that will remain with him in his toil through the days of his life which God gives him under the sun.
  • KJVP

    Then I H589 PPRO-1MS commended H7623 mirth H8057 , because H834 RPRO a man H120 LD-NMS hath no H369 ADV better H2896 AMS thing under H8478 NMS the sun H8121 D-NMS , than H518 PART to eat H398 , and to drink H8354 WL-VQFC , and to be merry H8055 : for that H1931 W-PPRO-3MS shall abide H3867 with him of his labor H5999 the days H3117 CMP of his life H2416 , which H834 RPRO God H430 D-EDP giveth H5414 him under H8478 NMS the sun H8121 .
  • YLT

    And I have praised mirth because there is no good to man under the sun except to eat and to drink, and to rejoice, and it remaineth with him of his labour the days of his life that God hath given to him under the sun.
  • ASV

    Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor all the days of his life which God hath given him under the sun.
  • WEB

    Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that will accompany him in his labor all the days of his life which God has given him under the sun.
  • NASB

    Therefore I commend mirth, because there is nothing good for man under the sun except eating and drinking and mirth: for this is the accompaniment of his toil during the limited days of the life which God gives him under the sun.
  • ESV

    And I commend joy, for man has no good thing under the sun but to eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun.
  • RV

    Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him in his labour {cf15i all} the days of his life which God hath given him under the sun.
  • RSV

    And I commend enjoyment, for man has no good thing under the sun but to eat and drink, and enjoy himself, for this will go with him in his toil through the days of life which God gives him under the sun.
  • NKJV

    So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun.
  • MKJV

    Then I praised gladness, because a man has no better thing under the sun than to eat and to drink and to be glad; for that shall go with him of his labor for the days of his life which God gives him under the sun.
  • AKJV

    Then I commended mirth, because a man has no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labor the days of his life, which God gives him under the sun.
  • NRSV

    So I commend enjoyment, for there is nothing better for people under the sun than to eat, and drink, and enjoy themselves, for this will go with them in their toil through the days of life that God gives them under the sun.
  • NIV

    So I commend the enjoyment of life, because nothing is better for a man under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany him in his work all the days of the life God has given him under the sun.
  • NIRV

    So I advise everyone to enjoy life. A man on this earth can't do anything better than eat and drink and be glad. Then he will enjoy his work. He'll be happy all the days of the life God has given him on earth.
  • NLT

    So I recommend having fun, because there is nothing better for people in this world than to eat, drink, and enjoy life. That way they will experience some happiness along with all the hard work God gives them under the sun.
  • MSG

    So, I'm all for just going ahead and having a good time--the best possible. The only earthly good men and women can look forward to is to eat and drink well and have a good time--compensation for the struggle for survival these few years God gives us on earth.
  • GNB

    So I am convinced that we should enjoy ourselves, because the only pleasure we have in this life is eating and drinking and enjoying ourselves. We can at least do this as we labor during the life that God has given us in this world.
  • NET

    So I recommend the enjoyment of life, for there is nothing better on earth for a person to do except to eat, drink, and enjoy life. So joy will accompany him in his toil during the days of his life which God gives him on earth.
  • ERVEN

    So I decided it was more important to enjoy life because the best thing people can do in this life is to eat, drink, and enjoy life. At least that will help people enjoy the hard work God gave them to do during their life on earth.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 17
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References