தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
உபாகமம்
RCTA
55. உங்களிடையே மெல்லியல்பும் இன்பவெறியும் உள்ளவன் தன் சகோதரனுக்கேனும் தன் நெஞ்சுக்குகந்த மனைவிக்கேனும் தன் துன்பத்தினிடையே தான் உண்ணும் தன் பிள்ளையின் இறைச்சியில் கொஞ்சமேனும் கொடுக்கமாட்டான்.

TOV
55. தன் சகோதரனுக்காகிலும், தன் மார்பில் இருக்கிற மனைவிக்காகிலும், தனக்கு மீந்திருக்கிற தன் மக்களின் ஒருவனுக்காகிலும் கொஞ்சமேனும் கொடாதபடி அவர்கள்மேல் வன்கண்ணாயிருப்பான்.

ERVTA
55. அவனுக்கு எந்த உணவும் இல்லாதபடியால் தன் சொந்தப் பிள்ளைகளையே புசிப்பான். அவன் அந்த உணவை வேறு யாரோடும் தன் சொந்தக் குடும்பத்தினரோடும்கூட பகிர்ந்துக்கொள்ள மாட்டான். உனது பகைவர்கள் உன் நகரங்களை முற்றுகையிட்டு உன்னைத் துன்புறுத்தும்போது இந்த கொடூரங்களெல்லாம் ஏற்படும்.

IRVTA
55. தன் சகோதரனுக்காவது, தன் மனைவிக்காவது, தனக்கு மீதியாயிருக்கிற தன் மக்களின் ஒருவனுக்காவது கொஞ்சமும் கொடுக்காமல் அவர்கள்மேல் கொடுமையுள்ளவனாக இருப்பான்.

ECTA
55. உணவின் பொருட்டு அவர்களை வெறுப்பான்.



KJV
55. So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.

AMP
55. So that he will not give to any of them any of the flesh of his children which he is eating, because he has nothing left to him in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you in all your towns.

KJVP
55. So that he will not give H5414 to any H259 of H4480 them of the flesh H1320 of his children H1121 CMP-3MS whom H834 RPRO he shall eat H398 VQY3MS : because H1097 M-NPAR he hath nothing H3605 NMS left H7604 him in the siege H4692 , and in the straitness H4689 , wherewith H834 RPRO thine enemies H341 shall distress H6693 thee in all H3605 NMS thy gates H8179 .

YLT
55. against giving to one of them of the flesh of his sons whom he eateth, because he hath nothing left to him, in the siege, and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee in all thy gates.

ASV
55. so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.

WEB
55. so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your gates.

NASB
55. any share in the flesh of his children that he himself is using for food when nothing else is left him in the straits of the siege to which your enemy will subject you in all your communities.

ESV
55. so that he will not give to any of them any of the flesh of his children whom he is eating, because he has nothing else left, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your towns.

RV
55. so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates.

RSV
55. so that he will not give to any of them any of the flesh of his children whom he is eating, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your towns.

NKJV
55. "so that he will not give any of them the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.

MKJV
55. so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him in the siege and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates.

AKJV
55. So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you in all your gates.

NRSV
55. giving to none of them any of the flesh of his children whom he is eating, because nothing else remains to him, in the desperate straits to which the enemy siege will reduce you in all your towns.

NIV
55. and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.

NIRV
55. He won't give to a single one of them any part of the dead bodies of his children that he's eating. It will be all he has left to eat. That's how much your enemies will make you suffer when they surround all of your cities to attack them.

NLT
55. He will refuse to share with them the flesh he is devouring-- the flesh of one of his own children-- because he has nothing else to eat during the siege and terrible distress that your enemy will inflict on all your towns.

MSG
55. refusing to share with them a scrap of meat from the cannibal child-stew he is eating. He's lost everything, even his humanity, in the suffering of the siege that your enemy mounts against your fortified towns.

GNB
55. (SEE 28:54)

NET
55. He will withhold from all of them his children's flesh that he is eating (since there is nothing else left), because of the severity of the siege by which your enemy will constrict you in your villages.

ERVEN
55. He will have nothing left to eat, so he will eat his own children. And he will not share that meat with anyone—not even the other people in his own family. All these bad things will happen when your enemy comes to surround your cities and make you suffer.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 68 Verses, Current Verse 55 of Total Verses 68
  • உங்களிடையே மெல்லியல்பும் இன்பவெறியும் உள்ளவன் தன் சகோதரனுக்கேனும் தன் நெஞ்சுக்குகந்த மனைவிக்கேனும் தன் துன்பத்தினிடையே தான் உண்ணும் தன் பிள்ளையின் இறைச்சியில் கொஞ்சமேனும் கொடுக்கமாட்டான்.
  • TOV

    தன் சகோதரனுக்காகிலும், தன் மார்பில் இருக்கிற மனைவிக்காகிலும், தனக்கு மீந்திருக்கிற தன் மக்களின் ஒருவனுக்காகிலும் கொஞ்சமேனும் கொடாதபடி அவர்கள்மேல் வன்கண்ணாயிருப்பான்.
  • ERVTA

    அவனுக்கு எந்த உணவும் இல்லாதபடியால் தன் சொந்தப் பிள்ளைகளையே புசிப்பான். அவன் அந்த உணவை வேறு யாரோடும் தன் சொந்தக் குடும்பத்தினரோடும்கூட பகிர்ந்துக்கொள்ள மாட்டான். உனது பகைவர்கள் உன் நகரங்களை முற்றுகையிட்டு உன்னைத் துன்புறுத்தும்போது இந்த கொடூரங்களெல்லாம் ஏற்படும்.
  • IRVTA

    தன் சகோதரனுக்காவது, தன் மனைவிக்காவது, தனக்கு மீதியாயிருக்கிற தன் மக்களின் ஒருவனுக்காவது கொஞ்சமும் கொடுக்காமல் அவர்கள்மேல் கொடுமையுள்ளவனாக இருப்பான்.
  • ECTA

    உணவின் பொருட்டு அவர்களை வெறுப்பான்.
  • KJV

    So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
  • AMP

    So that he will not give to any of them any of the flesh of his children which he is eating, because he has nothing left to him in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you in all your towns.
  • KJVP

    So that he will not give H5414 to any H259 of H4480 them of the flesh H1320 of his children H1121 CMP-3MS whom H834 RPRO he shall eat H398 VQY3MS : because H1097 M-NPAR he hath nothing H3605 NMS left H7604 him in the siege H4692 , and in the straitness H4689 , wherewith H834 RPRO thine enemies H341 shall distress H6693 thee in all H3605 NMS thy gates H8179 .
  • YLT

    against giving to one of them of the flesh of his sons whom he eateth, because he hath nothing left to him, in the siege, and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee in all thy gates.
  • ASV

    so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.
  • WEB

    so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your gates.
  • NASB

    any share in the flesh of his children that he himself is using for food when nothing else is left him in the straits of the siege to which your enemy will subject you in all your communities.
  • ESV

    so that he will not give to any of them any of the flesh of his children whom he is eating, because he has nothing else left, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your towns.
  • RV

    so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates.
  • RSV

    so that he will not give to any of them any of the flesh of his children whom he is eating, because he has nothing left him, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your towns.
  • NKJV

    "so that he will not give any of them the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.
  • MKJV

    so that he will not give to any of them of the flesh of his sons whom he shall eat, because he has nothing left to him in the siege and in the anguish with which your enemies shall distress you in all your gates.
  • AKJV

    So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he has nothing left him in the siege, and in the narrow place, with which your enemies shall distress you in all your gates.
  • NRSV

    giving to none of them any of the flesh of his children whom he is eating, because nothing else remains to him, in the desperate straits to which the enemy siege will reduce you in all your towns.
  • NIV

    and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering that your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
  • NIRV

    He won't give to a single one of them any part of the dead bodies of his children that he's eating. It will be all he has left to eat. That's how much your enemies will make you suffer when they surround all of your cities to attack them.
  • NLT

    He will refuse to share with them the flesh he is devouring-- the flesh of one of his own children-- because he has nothing else to eat during the siege and terrible distress that your enemy will inflict on all your towns.
  • MSG

    refusing to share with them a scrap of meat from the cannibal child-stew he is eating. He's lost everything, even his humanity, in the suffering of the siege that your enemy mounts against your fortified towns.
  • GNB

    (SEE 28:54)
  • NET

    He will withhold from all of them his children's flesh that he is eating (since there is nothing else left), because of the severity of the siege by which your enemy will constrict you in your villages.
  • ERVEN

    He will have nothing left to eat, so he will eat his own children. And he will not share that meat with anyone—not even the other people in his own family. All these bad things will happen when your enemy comes to surround your cities and make you suffer.
Total 68 Verses, Current Verse 55 of Total Verses 68
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References