தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
உபாகமம்
RCTA
7. உன் சகோதரனாய் இருப்பதினாலே ஏதோமியனை நீ வெறுக்கலாகாது. நீ எகிப்து நாட்டில் அகதியாய் இருந்ததை நினைத்து, எகிப்தியனை வெறுக்கவேண்டாம்.

TOV
7. ஏதோமியனை அருவருக்காயாக, அவன் உன் சகோதரன்; எகிப்தியனை அருவருக்காயாக, அவன் தேசத்திலே பரதேசியாயிருந்தாய்.

ERVTA
7. “நீங்கள் ஏதோமியர்களை வெறுக்கக் கூடாது. ஏனெனில், அவர்கள் உங்கள் உறவினர்கள். நீங்கள் எகிப்தியர்களை வெறுக்காதீர்கள். ஏனென்றால், நீங்கள் அந்த தேசத்தில் அந்நியர்களாக இருந்தீர்கள்.

IRVTA
7. “ஏதோமியனை வெறுக்காதே, அவன் உன்னுடைய சகோதரன்; எகிப்தியனை வெறுக்காதே, அவனுடைய தேசத்திலே நீ அந்நியனாக இருந்தாய்.

ECTA
7. ஏதோமியனை வெறுக்காதே; ஏனெனில் அவன் உன் சகோதரன். எகிப்தியனை வெறுக்காதே; ஏனெனில் அவன் நாட்டில் நீ அன்னியனாய் வாழ்ந்தாய்.

OCVTA
7. ஏதோமியனை வெறுக்காதீர்கள், அவன் உங்கள் சகோதரன். எகிப்தியனை வெறுக்காதீர்கள். அவனுடைய நாட்டில் நீங்கள் அந்நியராய் இருந்தீர்கள்.



KJV
7. Thou shalt not abhor an Edomite; for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.

AMP
7. You shall not abhor an Edomite, for he is your brother [Esau's descendant]. You shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger and temporary resident in his land.

KJVP
7. Thou shalt not H3808 ADV abhor H8581 an Edomite H130 ; for H3588 CONJ he H1931 PPRO-3MS [ is ] thy brother H251 CMS-2MS : thou shalt not H3808 NADV abhor H8581 an Egyptian H4713 ; because H3588 CONJ thou wast H1961 VQQ2MS a stranger H1616 in his land H776 .

YLT
7. `Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he [is]; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land;

ASV
7. Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land.

WEB
7. You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.

NASB
7. Never promote their peace and prosperity as long as you live.

ESV
7. "You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.

RV
7. Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.

RSV
7. "You shall not abhor an Edomite, for he is your brother; you shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.

NKJV
7. " You shall not abhor an Edomite, for he [is] your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.

MKJV
7. You shall not despise an Edomite, for he is your brother. You shall not despise an Egyptian, because you were a stranger in his land.

AKJV
7. You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian; because you were a stranger in his land.

NRSV
7. You shall not abhor any of the Edomites, for they are your kin. You shall not abhor any of the Egyptians, because you were an alien residing in their land.

NIV
7. Do not abhor an Edomite, for he is your brother. Do not abhor an Egyptian, because you lived as an alien in his country.

NIRV
7. Don't hate the people of Edom. They are your relatives. Don't hate the people of Egypt. After all, you lived as outsiders in their country.

NLT
7. "Do not detest the Edomites or the Egyptians, because the Edomites are your relatives and you lived as foreigners among the Egyptians.

MSG
7. But don't spurn an Edomite; he's your kin. And don't spurn an Egyptian; you were a foreigner in his land.

GNB
7. "Do not despise the Edomites; they are your relatives. And do not despise the Egyptians; you once lived in their land.

NET
7. You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.

ERVEN
7. "You must not hate Edomites, because they are your relatives. You must not hate Egyptians, because you were a stranger in their land.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 25
  • உன் சகோதரனாய் இருப்பதினாலே ஏதோமியனை நீ வெறுக்கலாகாது. நீ எகிப்து நாட்டில் அகதியாய் இருந்ததை நினைத்து, எகிப்தியனை வெறுக்கவேண்டாம்.
  • TOV

    ஏதோமியனை அருவருக்காயாக, அவன் உன் சகோதரன்; எகிப்தியனை அருவருக்காயாக, அவன் தேசத்திலே பரதேசியாயிருந்தாய்.
  • ERVTA

    “நீங்கள் ஏதோமியர்களை வெறுக்கக் கூடாது. ஏனெனில், அவர்கள் உங்கள் உறவினர்கள். நீங்கள் எகிப்தியர்களை வெறுக்காதீர்கள். ஏனென்றால், நீங்கள் அந்த தேசத்தில் அந்நியர்களாக இருந்தீர்கள்.
  • IRVTA

    “ஏதோமியனை வெறுக்காதே, அவன் உன்னுடைய சகோதரன்; எகிப்தியனை வெறுக்காதே, அவனுடைய தேசத்திலே நீ அந்நியனாக இருந்தாய்.
  • ECTA

    ஏதோமியனை வெறுக்காதே; ஏனெனில் அவன் உன் சகோதரன். எகிப்தியனை வெறுக்காதே; ஏனெனில் அவன் நாட்டில் நீ அன்னியனாய் வாழ்ந்தாய்.
  • OCVTA

    ஏதோமியனை வெறுக்காதீர்கள், அவன் உங்கள் சகோதரன். எகிப்தியனை வெறுக்காதீர்கள். அவனுடைய நாட்டில் நீங்கள் அந்நியராய் இருந்தீர்கள்.
  • KJV

    Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
  • AMP

    You shall not abhor an Edomite, for he is your brother Esau's descendant. You shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger and temporary resident in his land.
  • KJVP

    Thou shalt not H3808 ADV abhor H8581 an Edomite H130 ; for H3588 CONJ he H1931 PPRO-3MS is thy brother H251 CMS-2MS : thou shalt not H3808 NADV abhor H8581 an Egyptian H4713 ; because H3588 CONJ thou wast H1961 VQQ2MS a stranger H1616 in his land H776 .
  • YLT

    `Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he is; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land;
  • ASV

    Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land.
  • WEB

    You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
  • NASB

    Never promote their peace and prosperity as long as you live.
  • ESV

    "You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
  • RV

    Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
  • RSV

    "You shall not abhor an Edomite, for he is your brother; you shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
  • NKJV

    " You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.
  • MKJV

    You shall not despise an Edomite, for he is your brother. You shall not despise an Egyptian, because you were a stranger in his land.
  • AKJV

    You shall not abhor an Edomite; for he is your brother: you shall not abhor an Egyptian; because you were a stranger in his land.
  • NRSV

    You shall not abhor any of the Edomites, for they are your kin. You shall not abhor any of the Egyptians, because you were an alien residing in their land.
  • NIV

    Do not abhor an Edomite, for he is your brother. Do not abhor an Egyptian, because you lived as an alien in his country.
  • NIRV

    Don't hate the people of Edom. They are your relatives. Don't hate the people of Egypt. After all, you lived as outsiders in their country.
  • NLT

    "Do not detest the Edomites or the Egyptians, because the Edomites are your relatives and you lived as foreigners among the Egyptians.
  • MSG

    But don't spurn an Edomite; he's your kin. And don't spurn an Egyptian; you were a foreigner in his land.
  • GNB

    "Do not despise the Edomites; they are your relatives. And do not despise the Egyptians; you once lived in their land.
  • NET

    You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.
  • ERVEN

    "You must not hate Edomites, because they are your relatives. You must not hate Egyptians, because you were a stranger in their land.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References