தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
உபாகமம்
RCTA
14. திருவிழாவில் நீயும், உன் புதல்வன் புதல்வியும், உன் வேலைக்காரன் வேலைக்காரியும், உன் வாயில்களில் இருக்கிற லேவியனும் அகதியும், தாயில்லாப் பிள்ளையும், விதவைகளும் அகமகிழ்ந்து விருந்தாடுவீர்கள்.

TOV
14. உன் பண்டிகையில் நீயும், உன் குமாரனும், உன் குமாரத்தியும், உன் வேலைக்காரனும், உன் வேலைக்காரியும், உன் வாசல்களில் இருக்கிற லேவியனும், பரதேசியும், திக்கற்ற பிள்ளையும், விதவையும் சந்தோஷப்படக்கடவீர்கள்;

ERVTA
14. இந்தப் பண்டிகையை உங்களுக்குள் மகிழ்வாகக் கொண்டாடுங்கள். நீங்கள், உங்கள் மகன்கள், உங்கள் மகள்கள், உங்கள் வேலையாட்கள், உங்களை சார்ந்த பகுதியில் வசிக்கும் லேவியர்கள், அந்நியர்கள், அநாதைகள், உங்கள் நகரங்களில் வாழும் விதவைகள், எல்லோருமாகச் சேர்ந்து கொண்டாடுங்கள்,

IRVTA
14. உன் பண்டிகையில் நீயும், உன் மகனும், மகளும், வேலைக்காரனும், வேலைக்காரியும், உன் வாசல்களில் இருக்கிற லேவியனும், பரதேசியும், திக்கற்ற பிள்ளையும், விதவையும் சந்தோஷப்படக்கடவீர்கள்;

ECTA
14. நீயும், உன் புதல்வர் புதல்வியரும், உன் அடிமைகளும், உன் அடிமைப் பெண்களும், உன் நகரில் உள்ள லேவியனும், அன்னியனும், அனாதைகளும், கைம்பெண்களும் இவ்விழாவில் மகிழுங்கள்.

OCVTA
14. நீங்கள் இந்த பண்டிகையில் மகிழ்ச்சியாயிருங்கள். நீங்களும், உங்கள் மகன்களும், மகள்களும் வேலைக்காரரும், வேலைக்காரிகளும், உங்கள் பட்டணங்களில் வாழ்கின்ற லேவியர், அந்நியர், தந்தையற்றவர்கள், விதவைகள் ஆகிய எல்லோருமே மகிழ்ந்திருங்கள்.



KJV
14. And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that [are] within thy gates.

AMP
14. You shall rejoice in your Feast, you, your son and daughter, your manservant and maidservant, the Levite, the transient and the stranger, the fatherless, and the widow who are within your towns.

KJVP
14. And thou shalt rejoice H8055 in thy feast H2282 , thou H859 PPRO-2MS , and thy son H1121 , and thy daughter H1323 , and thy manservant H5650 , and thy maidservant H519 , and the Levite H3881 , the stranger H1616 , and the fatherless H3490 , and the widow H490 , that H834 RPRO [ are ] within thy gates H8179 .

YLT
14. and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates.

ASV
14. and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.

WEB
14. and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and the Levite, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates.

NASB
14. You shall make merry at your feast, together with your son and daughter, your male and female slave, and also the Levite, the alien, the orphan and the widow who belong to your community.

ESV
14. You shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow who are within your towns.

RV
14. and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.

RSV
14. you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your manservant and your maidservant, the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow who are within your towns.

NKJV
14. "And you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the Levite, the stranger and the fatherless and the widow, who [are] within your gates.

MKJV
14. And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male slave, and your slave-girl, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow inside your gates.

AKJV
14. And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates.

NRSV
14. Rejoice during your festival, you and your sons and your daughters, your male and female slaves, as well as the Levites, the strangers, the orphans, and the widows resident in your towns.

NIV
14. Be joyful at your Feast--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites, the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns.

NIRV
14. Be filled with joy at your Feast. You, your children, and your male and female servants should be joyful. So should the Levites, the outsiders, and the widows who are living in your towns. And so should the children whose fathers have died.

NLT
14. This festival will be a happy time of celebrating with your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows from your towns.

MSG
14. Rejoice at your festival: you, your son, your daughter, your servant, your maid, the Levite, the foreigner, and the orphans and widows who live in your neighborhood.

GNB
14. Enjoy it with your children, your servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your towns.

NET
14. You are to rejoice in your festival, you, your son, your daughter, your male and female slaves, the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows who are in your villages.

ERVEN
14. Enjoy yourselves at this festival—you, your sons, your daughters, all your servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows living in your towns.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 22
  • திருவிழாவில் நீயும், உன் புதல்வன் புதல்வியும், உன் வேலைக்காரன் வேலைக்காரியும், உன் வாயில்களில் இருக்கிற லேவியனும் அகதியும், தாயில்லாப் பிள்ளையும், விதவைகளும் அகமகிழ்ந்து விருந்தாடுவீர்கள்.
  • TOV

    உன் பண்டிகையில் நீயும், உன் குமாரனும், உன் குமாரத்தியும், உன் வேலைக்காரனும், உன் வேலைக்காரியும், உன் வாசல்களில் இருக்கிற லேவியனும், பரதேசியும், திக்கற்ற பிள்ளையும், விதவையும் சந்தோஷப்படக்கடவீர்கள்;
  • ERVTA

    இந்தப் பண்டிகையை உங்களுக்குள் மகிழ்வாகக் கொண்டாடுங்கள். நீங்கள், உங்கள் மகன்கள், உங்கள் மகள்கள், உங்கள் வேலையாட்கள், உங்களை சார்ந்த பகுதியில் வசிக்கும் லேவியர்கள், அந்நியர்கள், அநாதைகள், உங்கள் நகரங்களில் வாழும் விதவைகள், எல்லோருமாகச் சேர்ந்து கொண்டாடுங்கள்,
  • IRVTA

    உன் பண்டிகையில் நீயும், உன் மகனும், மகளும், வேலைக்காரனும், வேலைக்காரியும், உன் வாசல்களில் இருக்கிற லேவியனும், பரதேசியும், திக்கற்ற பிள்ளையும், விதவையும் சந்தோஷப்படக்கடவீர்கள்;
  • ECTA

    நீயும், உன் புதல்வர் புதல்வியரும், உன் அடிமைகளும், உன் அடிமைப் பெண்களும், உன் நகரில் உள்ள லேவியனும், அன்னியனும், அனாதைகளும், கைம்பெண்களும் இவ்விழாவில் மகிழுங்கள்.
  • OCVTA

    நீங்கள் இந்த பண்டிகையில் மகிழ்ச்சியாயிருங்கள். நீங்களும், உங்கள் மகன்களும், மகள்களும் வேலைக்காரரும், வேலைக்காரிகளும், உங்கள் பட்டணங்களில் வாழ்கின்ற லேவியர், அந்நியர், தந்தையற்றவர்கள், விதவைகள் ஆகிய எல்லோருமே மகிழ்ந்திருங்கள்.
  • KJV

    And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
  • AMP

    You shall rejoice in your Feast, you, your son and daughter, your manservant and maidservant, the Levite, the transient and the stranger, the fatherless, and the widow who are within your towns.
  • KJVP

    And thou shalt rejoice H8055 in thy feast H2282 , thou H859 PPRO-2MS , and thy son H1121 , and thy daughter H1323 , and thy manservant H5650 , and thy maidservant H519 , and the Levite H3881 , the stranger H1616 , and the fatherless H3490 , and the widow H490 , that H834 RPRO are within thy gates H8179 .
  • YLT

    and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates.
  • ASV

    and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
  • WEB

    and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your man-servant, and your maid-servant, and the Levite, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates.
  • NASB

    You shall make merry at your feast, together with your son and daughter, your male and female slave, and also the Levite, the alien, the orphan and the widow who belong to your community.
  • ESV

    You shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow who are within your towns.
  • RV

    and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
  • RSV

    you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your manservant and your maidservant, the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow who are within your towns.
  • NKJV

    "And you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the Levite, the stranger and the fatherless and the widow, who are within your gates.
  • MKJV

    And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male slave, and your slave-girl, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow inside your gates.
  • AKJV

    And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates.
  • NRSV

    Rejoice during your festival, you and your sons and your daughters, your male and female slaves, as well as the Levites, the strangers, the orphans, and the widows resident in your towns.
  • NIV

    Be joyful at your Feast--you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levites, the aliens, the fatherless and the widows who live in your towns.
  • NIRV

    Be filled with joy at your Feast. You, your children, and your male and female servants should be joyful. So should the Levites, the outsiders, and the widows who are living in your towns. And so should the children whose fathers have died.
  • NLT

    This festival will be a happy time of celebrating with your sons and daughters, your male and female servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows from your towns.
  • MSG

    Rejoice at your festival: you, your son, your daughter, your servant, your maid, the Levite, the foreigner, and the orphans and widows who live in your neighborhood.
  • GNB

    Enjoy it with your children, your servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your towns.
  • NET

    You are to rejoice in your festival, you, your son, your daughter, your male and female slaves, the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows who are in your villages.
  • ERVEN

    Enjoy yourselves at this festival—you, your sons, your daughters, all your servants, and the Levites, foreigners, orphans, and widows living in your towns.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References