தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
தானியேல்
RCTA
2. இரவில் நான் கண்ட காட்சி இதுவே: இதோ, வானத்தின் நாற்புறத்துக் காற்றுகளும் மாபெருங்கடலைக் கொந்தளிக்கச் செய்தன.

TOV
2. தானியேல் சொன்னது: இராத்திரி காலத்தில் எனக்கு உண்டான தரிசனத்திலே நான் கண்டது என்னவென்றால்: இதோ, வானத்தின் நாலு காற்றுகளும் பெரிய சமுத்திரத்தின்மேல் அடித்தது.

ERVTA
2. தானியேல் சொன்னான், “நான் தரிசனத்தை இரவில் கண்டேன். அந்தத் தரிசனத்தில் நான்கு திசைகளிலிருந்தும் காற்றடித்துக் கொண்டிருந்தது. அக்காற்றுகள் கடலைக் கொந்தளிக்கச் செய்தது.

IRVTA
2. தானியேல் சொன்னது: இரவு நேரத்தில் எனக்கு உண்டான தரிசனத்திலே நான் கண்டது என்னவென்றால்: இதோ, வானத்தின் நான்கு காற்றுகளும் பெரிய சமுத்திரத்தின்மேல் அடித்தது.

ECTA
2. தானியேல் கூறியது; "இரவில் நான் கண்ட காட்சியில் வானத்தின் நான்கு திசைக் காற்றுகளும் பெருங்கடலைக் கொந்தளிக்கச் செய்தன.

OCVTA
2. தானியேல் சொன்னதாவது: அந்த இரவில், என் தரிசனத்தில், வானத்தின் நான்கு காற்றுகள் வீசி மாபெருங்கடலை கொந்தளிக்கச் செய்துகொண்டிருந்ததைக் கண்டேன்.



KJV
2. Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.

AMP
2. Daniel said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens [political and social agitations] were stirring up the great sea [the nations of the world].

KJVP
2. Daniel H1841 spoke H6032 and said H560 , I saw H1934 in my vision H2376 by H5974 night H3916 , and , behold H718 , the four H703 winds H7308 of the heaven H8065 strove H1519 upon the great H7229 sea H3221 .

YLT
2. Answered hath Daniel and said, `I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens are coming forth to the great sea;

ASV
2. Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.

WEB
2. Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke forth on the great sea.

NASB
2. In the vision I saw during the night, suddenly the four winds of heaven stirred up the great sea,

ESV
2. Daniel declared, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.

RV
2. Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven brake forth upon the great sea.

RSV
2. Daniel said, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.

NKJV
2. Daniel spoke, saying, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.

MKJV
2. Daniel spoke and said, In my vision by night I was looking: and behold, the four winds of the heavens were stirring up the Great Sea.

AKJV
2. Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove on the great sea.

NRSV
2. I, Daniel, saw in my vision by night the four winds of heaven stirring up the great sea,

NIV
2. Daniel said: "In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.

NIRV
2. Daniel said, "I had a vision at night. I looked up and saw the four winds of heaven. They were stirring up the Mediterranean Sea.

NLT
2. In my vision that night, I, Daniel, saw a great storm churning the surface of a great sea, with strong winds blowing from every direction.

MSG
2. "In my dream that night I saw the four winds of heaven whipping up a great storm on the sea.

GNB
2. of what I saw that night: Winds were blowing from all directions and lashing the surface of the ocean.

NET
2. Daniel explained: "I was watching in my vision during the night as the four winds of the sky were stirring up the great sea.

ERVEN
2. Daniel said: "I saw my vision at night. In the vision the wind was blowing from all four directions. These winds made the sea rough.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 28
  • இரவில் நான் கண்ட காட்சி இதுவே: இதோ, வானத்தின் நாற்புறத்துக் காற்றுகளும் மாபெருங்கடலைக் கொந்தளிக்கச் செய்தன.
  • TOV

    தானியேல் சொன்னது: இராத்திரி காலத்தில் எனக்கு உண்டான தரிசனத்திலே நான் கண்டது என்னவென்றால்: இதோ, வானத்தின் நாலு காற்றுகளும் பெரிய சமுத்திரத்தின்மேல் அடித்தது.
  • ERVTA

    தானியேல் சொன்னான், “நான் தரிசனத்தை இரவில் கண்டேன். அந்தத் தரிசனத்தில் நான்கு திசைகளிலிருந்தும் காற்றடித்துக் கொண்டிருந்தது. அக்காற்றுகள் கடலைக் கொந்தளிக்கச் செய்தது.
  • IRVTA

    தானியேல் சொன்னது: இரவு நேரத்தில் எனக்கு உண்டான தரிசனத்திலே நான் கண்டது என்னவென்றால்: இதோ, வானத்தின் நான்கு காற்றுகளும் பெரிய சமுத்திரத்தின்மேல் அடித்தது.
  • ECTA

    தானியேல் கூறியது; "இரவில் நான் கண்ட காட்சியில் வானத்தின் நான்கு திசைக் காற்றுகளும் பெருங்கடலைக் கொந்தளிக்கச் செய்தன.
  • OCVTA

    தானியேல் சொன்னதாவது: அந்த இரவில், என் தரிசனத்தில், வானத்தின் நான்கு காற்றுகள் வீசி மாபெருங்கடலை கொந்தளிக்கச் செய்துகொண்டிருந்ததைக் கண்டேன்.
  • KJV

    Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
  • AMP

    Daniel said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens political and social agitations were stirring up the great sea the nations of the world.
  • KJVP

    Daniel H1841 spoke H6032 and said H560 , I saw H1934 in my vision H2376 by H5974 night H3916 , and , behold H718 , the four H703 winds H7308 of the heaven H8065 strove H1519 upon the great H7229 sea H3221 .
  • YLT

    Answered hath Daniel and said, `I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens are coming forth to the great sea;
  • ASV

    Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.
  • WEB

    Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke forth on the great sea.
  • NASB

    In the vision I saw during the night, suddenly the four winds of heaven stirred up the great sea,
  • ESV

    Daniel declared, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
  • RV

    Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven brake forth upon the great sea.
  • RSV

    Daniel said, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
  • NKJV

    Daniel spoke, saying, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.
  • MKJV

    Daniel spoke and said, In my vision by night I was looking: and behold, the four winds of the heavens were stirring up the Great Sea.
  • AKJV

    Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove on the great sea.
  • NRSV

    I, Daniel, saw in my vision by night the four winds of heaven stirring up the great sea,
  • NIV

    Daniel said: "In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.
  • NIRV

    Daniel said, "I had a vision at night. I looked up and saw the four winds of heaven. They were stirring up the Mediterranean Sea.
  • NLT

    In my vision that night, I, Daniel, saw a great storm churning the surface of a great sea, with strong winds blowing from every direction.
  • MSG

    "In my dream that night I saw the four winds of heaven whipping up a great storm on the sea.
  • GNB

    of what I saw that night: Winds were blowing from all directions and lashing the surface of the ocean.
  • NET

    Daniel explained: "I was watching in my vision during the night as the four winds of the sky were stirring up the great sea.
  • ERVEN

    Daniel said: "I saw my vision at night. In the vision the wind was blowing from all four directions. These winds made the sea rough.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References