தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
தானியேல்
RCTA
17. 'இந்த நான்கு மிருகங்களும் பூமியில் எழும்பப் போகும் நான்கு அரசர்களைக் குறிக்கின்றன.

TOV
17. அந்த நாலு பெரிய மிருகங்களும் பூமியிலிருந்து எழும்புகிற நாலு ராஜாக்கள்.

ERVTA
17. அவன் சொன்னான், ‘நான்கு மிருகங்களும் நான்கு இராஜ்யங்களாகும். இந்த நான்கு இராஜ்யங்களும் பூமியிலிருந்து வந்திருக்கின்றன.

IRVTA
17. அந்த நான்கு பெரிய மிருகங்களும் பூமியிலிருந்து எழும்புகிற நான்கு ராஜாக்கள்.

ECTA
17. இந்த நான்கு விலங்குகளும் உலகில் எழும்பப்போகும் நான்கு அரசர்களைக் குறிக்கின்றன.

OCVTA
17. அந்த நான்கு பெரிய மிருகங்களும், பூமியிலிருந்து தோன்றப்போகும் நான்கு அரசுகள்.



KJV
17. These great beasts, which are four, [are] four kings, [which] shall arise out of the earth.

AMP
17. These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.

KJVP
17. These H459 great H7260 beasts H2423 , which H1768 are four H703 , [ are ] four H703 kings H4430 , [ which ] shall arise H6966 out of H4481 the earth H772 .

YLT
17. `These great beasts, that [are] four, [are] four kings, they rise up from the earth;

ASV
17. These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.

WEB
17. These great animals, which are four, are four kings, who shall arise out of the earth.

NASB
17. "These four great beasts stand for four kingdoms which shall arise on the earth.

ESV
17. 'These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.

RV
17. These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.

RSV
17. `These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.

NKJV
17. 'Those great beasts, which are four, [are] four kings [which] arise out of the earth.

MKJV
17. These four great beasts are four kings; they shall arise out of the earth.

AKJV
17. These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.

NRSV
17. "As for these four great beasts, four kings shall arise out of the earth.

NIV
17. `The four great beasts are four kingdoms that will rise from the earth.

NIRV
17. 'The four large animals stand for four kingdoms. The kingdoms will appear on the earth.

NLT
17. "These four huge beasts represent four kingdoms that will arise from the earth.

MSG
17. "'These four huge animals,' he said, 'mean that four kingdoms will appear on earth.

GNB
17. He said, "These four huge beasts are four empires which will arise on earth.

NET
17. 'These large beasts, which are four in number, represent four kings who will arise from the earth.

ERVEN
17. He said, 'The four great animals are four kingdoms that will come from the earth.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 28
  • 'இந்த நான்கு மிருகங்களும் பூமியில் எழும்பப் போகும் நான்கு அரசர்களைக் குறிக்கின்றன.
  • TOV

    அந்த நாலு பெரிய மிருகங்களும் பூமியிலிருந்து எழும்புகிற நாலு ராஜாக்கள்.
  • ERVTA

    அவன் சொன்னான், ‘நான்கு மிருகங்களும் நான்கு இராஜ்யங்களாகும். இந்த நான்கு இராஜ்யங்களும் பூமியிலிருந்து வந்திருக்கின்றன.
  • IRVTA

    அந்த நான்கு பெரிய மிருகங்களும் பூமியிலிருந்து எழும்புகிற நான்கு ராஜாக்கள்.
  • ECTA

    இந்த நான்கு விலங்குகளும் உலகில் எழும்பப்போகும் நான்கு அரசர்களைக் குறிக்கின்றன.
  • OCVTA

    அந்த நான்கு பெரிய மிருகங்களும், பூமியிலிருந்து தோன்றப்போகும் நான்கு அரசுகள்.
  • KJV

    These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.
  • AMP

    These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.
  • KJVP

    These H459 great H7260 beasts H2423 , which H1768 are four H703 , are four H703 kings H4430 , which shall arise H6966 out of H4481 the earth H772 .
  • YLT

    `These great beasts, that are four, are four kings, they rise up from the earth;
  • ASV

    These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.
  • WEB

    These great animals, which are four, are four kings, who shall arise out of the earth.
  • NASB

    "These four great beasts stand for four kingdoms which shall arise on the earth.
  • ESV

    'These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.
  • RV

    These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.
  • RSV

    `These four great beasts are four kings who shall arise out of the earth.
  • NKJV

    'Those great beasts, which are four, are four kings which arise out of the earth.
  • MKJV

    These four great beasts are four kings; they shall arise out of the earth.
  • AKJV

    These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.
  • NRSV

    "As for these four great beasts, four kings shall arise out of the earth.
  • NIV

    `The four great beasts are four kingdoms that will rise from the earth.
  • NIRV

    'The four large animals stand for four kingdoms. The kingdoms will appear on the earth.
  • NLT

    "These four huge beasts represent four kingdoms that will arise from the earth.
  • MSG

    "'These four huge animals,' he said, 'mean that four kingdoms will appear on earth.
  • GNB

    He said, "These four huge beasts are four empires which will arise on earth.
  • NET

    'These large beasts, which are four in number, represent four kings who will arise from the earth.
  • ERVEN

    He said, 'The four great animals are four kingdoms that will come from the earth.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 28
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References