RCTA
21. இதைத் தொடாதே, அதைச் சுவைக்காதே, இதில் கை வைக்காதே" என்று தடுக்கிறார்கள்.
TOV
21. மனுஷருடைய கற்பனைகளின்படியும் போதனைகளின்படியும் நடந்து: தொடாதே, ருசிபாராதே, தீண்டாதே என்கிற கட்டளைகளுக்கு உட்படுகிறதென்ன?
ERVTA
21. “இதனை உண்ணக்கூடாது.” “அதனைச் சுவைபார்க்கக்கூடாது” “அதனைத் தொடக்கூடாது” என்கிறீர்கள்.
IRVTA
21. மனிதர்களுடைய கட்டளைகளின்படியும் போதனைகளின்படியும் நடந்து: தொடாதே, ருசி பாராதே, தீண்டாதே என்கிற கட்டளைகளுக்கு உடன்படுகிறதென்ன?
ECTA
21. இன்னும் ஏன் "தொடாதே ", "சுவைக்காதே ", "தீண்டாதே" எனச் சொல்லும் உலகப்போக்கிலான விதிமுறைக்குட்பட்டவர்கள் போல் வாழ்கிறீர்கள்?
OCVTA
21. “பயன்படுத்தாதே! ருசிபாராதே! தொடாதே!”
KJV
21. (Touch not; taste not; handle not;
AMP
21. Do not handle [this], Do not taste [that], Do not even touch [them],
KJVP
21. ( V-AMS-2S Touch G680 V-AMS-2S not G3361 PRT-N ; taste G1089 V-ADS-2S not G3366 CONJ ; handle G2345 V-2AAS-2S not G3366 CONJ ;
YLT
21. -- thou mayest not touch, nor taste, nor handle --
ASV
21. Handle not, nor taste, nor touch
WEB
21. "Don't handle, nor taste, nor touch"
NASB
21. "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"
ESV
21. "Do not handle, Do not taste, Do not touch"
RV
21. Handle not, nor taste, nor touch
RSV
21. "Do not handle, Do not taste, Do not touch"
NKJV
21. "Do not touch, do not taste, do not handle,"
MKJV
21. touch not, taste not, handle not;
AKJV
21. (Touch not; taste not; handle not;
NRSV
21. "Do not handle, Do not taste, Do not touch"?
NIV
21. "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"?
NIRV
21. "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"
NLT
21. "Don't handle! Don't taste! Don't touch!"?
MSG
21. "Don't touch this! Don't taste that! Don't go near this!"
GNB
21. "Don't handle this," "Don't taste that," "Don't touch the other"?
NET
21. "Do not handle! Do not taste! Do not touch!"
ERVEN
21. "Don't eat this," "Don't taste that," "Don't touch that"?