தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
RCTA
29. கிரேக்க மொழி பேசுவோரிடம் போய் விவாதித்து வந்தார். அவர்களோ அவரைத் தொலைக்கப் பார்த்தனர்.

TOV
29. கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே தைரியமாய்ப் பிரசங்கித்து, கிரேக்கருடனே பேசித் தர்க்கித்தான்; அவர்களோ அவனைக் கொலைசெய்ய எத்தனம்பண்ணினார்கள்.

ERVTA
29. கிரேக்கமொழி பேசிய யூதரிடம் சவுல் அவ்வப்போது பேசினான். அவர்களோடு விவாதங்கள் நடத்தினான். ஆனால் அவனைக் கொல்வதற்கு அவர்கள் முயற்சி செய்துகொண்டிருந்தார்கள்.

IRVTA
29. கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே தைரியமாகப் பிரசங்கித்து, கிரேக்கர்களுடனே பேசி விவாதித்தான்; அவர்களோ அவனைக் கொலைசெய்ய வகைதேடினார்கள்.

ECTA
29. கிரேக்க மொழி பேசும் யூதரிடம் சென்று அவர்களோடு வாதாடினார். அவர்கள் அவரைக் கொன்றுவிட முயன்றார்கள்.

OCVTA
29. அவன் கிரேக்க யூதருடன் பேசி விவாதித்தான். அவர்களோ அவனைக் கொலைசெய்ய முயற்சித்தார்கள்.



KJV
29. And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

AMP
29. Preaching freely and confidently and boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with and disputed against the Hellenists (the Grecian Jews), but they were seeking to slay him.

KJVP
29. And G2532 CONJ he spake boldly G3955 in G1722 the G3588 T-APM name G3686 of the G3588 T-NPM Lord G2962 Jesus G2424 , and G5037 PRT disputed G4802 V-IAI-3S against G4314 PREP the G3588 T-APM Grecians G1675 N-APM : but G1161 CONJ they G3588 T-APM went about G2021 V-IAI-3P to slay G337 V-2AAN him G846 P-ASM .

YLT
29. and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,

ASV
29. preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

WEB
29. preaching boldly in the name of the Lord. He spoke and disputed against the Grecian Jews, but they were seeking to kill him.

NASB
29. He also spoke and debated with the Hellenists, but they tried to kill him.

ESV
29. And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.

RV
29. preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him.

RSV
29. preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and disputed against the Hellenists; but they were seeking to kill him.

NKJV
29. And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.

MKJV
29. And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and argued with the Hellenists. But they seized him in order to kill him.

AKJV
29. And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

NRSV
29. He spoke and argued with the Hellenists; but they were attempting to kill him.

NIV
29. He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.

NIRV
29. He talked and argued with Jews who followed Greek practices. But they tried to kill him.

NLT
29. He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.

MSG
29. But then he ran afoul of a group called Hellenists--he had been engaged in a running argument with them--who plotted his murder.

GNB
29. He also talked and disputed with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him.

NET
29. He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.

ERVEN
29. He often had arguments with the Greek-speaking Jews, who began making plans to kill him.



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 43
  • கிரேக்க மொழி பேசுவோரிடம் போய் விவாதித்து வந்தார். அவர்களோ அவரைத் தொலைக்கப் பார்த்தனர்.
  • TOV

    கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே தைரியமாய்ப் பிரசங்கித்து, கிரேக்கருடனே பேசித் தர்க்கித்தான்; அவர்களோ அவனைக் கொலைசெய்ய எத்தனம்பண்ணினார்கள்.
  • ERVTA

    கிரேக்கமொழி பேசிய யூதரிடம் சவுல் அவ்வப்போது பேசினான். அவர்களோடு விவாதங்கள் நடத்தினான். ஆனால் அவனைக் கொல்வதற்கு அவர்கள் முயற்சி செய்துகொண்டிருந்தார்கள்.
  • IRVTA

    கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமத்தினாலே தைரியமாகப் பிரசங்கித்து, கிரேக்கர்களுடனே பேசி விவாதித்தான்; அவர்களோ அவனைக் கொலைசெய்ய வகைதேடினார்கள்.
  • ECTA

    கிரேக்க மொழி பேசும் யூதரிடம் சென்று அவர்களோடு வாதாடினார். அவர்கள் அவரைக் கொன்றுவிட முயன்றார்கள்.
  • OCVTA

    அவன் கிரேக்க யூதருடன் பேசி விவாதித்தான். அவர்களோ அவனைக் கொலைசெய்ய முயற்சித்தார்கள்.
  • KJV

    And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
  • AMP

    Preaching freely and confidently and boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with and disputed against the Hellenists (the Grecian Jews), but they were seeking to slay him.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he spake boldly G3955 in G1722 the G3588 T-APM name G3686 of the G3588 T-NPM Lord G2962 Jesus G2424 , and G5037 PRT disputed G4802 V-IAI-3S against G4314 PREP the G3588 T-APM Grecians G1675 N-APM : but G1161 CONJ they G3588 T-APM went about G2021 V-IAI-3P to slay G337 V-2AAN him G846 P-ASM .
  • YLT

    and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,
  • ASV

    preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
  • WEB

    preaching boldly in the name of the Lord. He spoke and disputed against the Grecian Jews, but they were seeking to kill him.
  • NASB

    He also spoke and debated with the Hellenists, but they tried to kill him.
  • ESV

    And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him.
  • RV

    preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they went about to kill him.
  • RSV

    preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and disputed against the Hellenists; but they were seeking to kill him.
  • NKJV

    And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.
  • MKJV

    And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and argued with the Hellenists. But they seized him in order to kill him.
  • AKJV

    And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
  • NRSV

    He spoke and argued with the Hellenists; but they were attempting to kill him.
  • NIV

    He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
  • NIRV

    He talked and argued with Jews who followed Greek practices. But they tried to kill him.
  • NLT

    He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
  • MSG

    But then he ran afoul of a group called Hellenists--he had been engaged in a running argument with them--who plotted his murder.
  • GNB

    He also talked and disputed with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him.
  • NET

    He was speaking and debating with the Greek-speaking Jews, but they were trying to kill him.
  • ERVEN

    He often had arguments with the Greek-speaking Jews, who began making plans to kill him.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References