RCTA
1. அப்பொழுது சவுல் ஆண்டவருடைய சீடர்கள் மேல் சீறி எழுந்து, அவர்களைத் தொலைத்து விடுவதாக மிரட்டி வந்தார்.
TOV
1. சவுல் என்பவன் இன்னும் கர்த்தருடைய சீஷரைப் பயமுறுத்திக் கொலைசெய்யும்படி சீறிப் பிரதான ஆசாரியரிடத்திற்குப் போய்;
ERVTA
1. சவுல் கர்த்தரின் சீஷரைப் பயமுறுத்தவும், கொல்லவும் எப்பொழுதும் முயன்று கொண்டிருந்தான். எனவே அவன் தலைமை ஆசாரியனிடம் சென்றான்.
IRVTA
1. சவுல் என்பவன் இன்னும் கர்த்தருடைய சீடர்களை பயமுறுத்திக் கொலைசெய்யும்படி பிரதான ஆசாரியனிடத்திற்குப்போய்;
ECTA
1. இதற்கிடையில் சவுல் சீறியெழுந்து ஆண்டவரின் திருத்தூதர்களைக் கொன்றுவிடுவதாக அச்சுறுத்தி வந்தார். தலைமைக் குருவை அணுகி,
OCVTA
1. இதற்கிடையில், சவுல் இன்னும் கர்த்தருடைய சீடர்களைக் கொன்றுவிடுவதாக பயமுறுத்தி வந்தான். அவன் பிரதான ஆசாரியனிடத்திற்குப் போய்,
KJV
1. And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
AMP
1. MEANWHILE SAUL, still drawing his breath hard from threatening and murderous desire against the disciples of the Lord, went to the high priest
KJVP
1. And G1161 CONJ Saul G4569 N-NSM , yet G2089 ADV breathing out G1709 V-PAP-NSM threatenings G547 N-GSF and G2532 CONJ slaughter G5408 N-GSM against G1519 PREP the G3588 T-APM disciples G3101 N-APM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM , went G4334 V-2AAP-NSM unto the G3588 T-DSM high priest G749 N-DSM ,
YLT
1. And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,
ASV
1. But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
WEB
1. But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
NASB
1. Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest
ESV
1. But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
RV
1. But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
RSV
1. But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
NKJV
1. Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
MKJV
1. And Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
AKJV
1. And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
NRSV
1. Meanwhile Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
NIV
1. Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
NIRV
1. Meanwhile, Saul continued to oppose the Lord's followers. He said they would be put to death. He went to the high priest.
NLT
1. Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord's followers. So he went to the high priest.
MSG
1. All this time Saul was breathing down the necks of the Master's disciples, out for the kill. He went to the Chief Priest
GNB
1. In the meantime Saul kept up his violent threats of murder against the followers of the Lord. He went to the High Priest
NET
1. Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord's disciples, went to the high priest
ERVEN
1. In Jerusalem Saul was still trying to scare the followers of the Lord, even saying he would kill them. He went to the high priest