RCTA
1. "சகோதரரே, தந்தையரே, நான் இப்பொழுது சொல்லப்போகும் நியாயத்திற்குச் செவி கொடுங்கள்" என்றார்.
TOV
1. சகோதரரே, பிதாக்களே, நான் இப்பொழுது உங்களுக்குச் சொல்லப்போகிற நியாயங்களுக்குச் செவிகொடுப்பீர்களாக என்றான்.
ERVTA
1. பவுல், “எனது சகோதரர்களே! தந்தையரே! நான் கூறுவதைக் கேளுங்கள், நான் என் சார்பான நியாயங்களை உங்கள் முன்வைக்கிறேன்” என்றான்.
IRVTA
1. சகோதரர்களே, பெரியோர்களே, நான் இப்பொழுது உங்களுக்குச் சொல்லப்போகிற நியாயங்களை கவனித்துக் கேளுங்கள் என்றான்.
ECTA
1. பவுல், "சகோதரரே, தந்தையரே! உங்கள் குற்றச்சாட்டுக்கு நான் கூறப்போகும் விளக்கத்தைக் கேளுங்கள்" என்றார்.
OCVTA
1. பவுல் அவர்களைப் பார்த்து, “சகோதரரே, தந்தையரே, எனது சார்பாக நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்” என்றான்.
KJV
1. Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.
AMP
1. BRETHREN AND fathers, listen to the defense which I now make in your presence.
KJVP
1. Men G435 N-VPM , brethren G80 N-VPM , and G2532 CONJ fathers G3962 N-VPM , hear G191 V-AAM-2P ye my G3450 P-1GS defense G627 N-GSF [ which G3588 T-GSF ] [ I G3588 T-GSF ] [ make ] now G3568 unto G4314 PREP you G5209 P-2AP .
YLT
1. `Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;` --
ASV
1. Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
WEB
1. "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
NASB
1. "My brothers and fathers, listen to what I am about to say to you in my defense."
ESV
1. "Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you."
RV
1. Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
RSV
1. "Brethren and fathers, hear the defense which I now make before you."
NKJV
1. "Brethren and fathers, hear my defense before you now."
MKJV
1. Men, brothers and fathers! Hear my defense now to you.
AKJV
1. Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you.
NRSV
1. "Brothers and fathers, listen to the defense that I now make before you."
NIV
1. "Brothers and fathers, listen now to my defence."
NIRV
1. "Brothers and fathers," Paul began, "listen to me now. I want to speak up for myself."
NLT
1. "Brothers and esteemed fathers," Paul said, "listen to me as I offer my defense."
MSG
1. "My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me."
GNB
1. "My fellow Jews, listen to me as I make my defense before you!"
NET
1. "Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you."
ERVEN
1. Paul said, "My brothers and fathers, listen to me! I will make my defense to you."