தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
RCTA
7. யாசோன் இவர்களைத் தன் வீட்டில் ஏற்றுள்ளான். இவர்கள் அனைவரும் இயேசு என்ற வேறு ஓர் அரசன் இருப்பதாகச் சொல்லி, செசாரின் கட்டளையை எதிர்த்து நடக்கிறார்கள்" என்று கூச்சலிட்டனர்.

TOV
7. இவர்களை யாசோன் ஏற்றுக்கொண்டான். இவர்களெல்லாரும் இயேசு என்னும் வேறொருவனை ராஜா என்று சொல்லி, இராயனுடைய கட்டளைகளுக்கு விரோதமாகச் செய்கிறார்களென்று கூக்குரலிட்டு,

ERVTA
7. யாசோன் அவர்களைத் தனது வீட்டில் வைத்திருக்கிறான். இராயரின் சட்டங்களுக்கு எதிரான செயல்களை அவர்களெல்லாம் செய்கின்றனர். இயேசு என்னும் இன்னொரு மன்னன் இருப்பதாக அவர்கள் கூறுகின்றனர்” என்று கூக்குரலிட்டனர்.

IRVTA
7. இவர்களை யாசோன் தன் வீட்டில் சேர்த்துக்கொண்டான். இவர்கள் எல்லோரும் இயேசு என்னும் வேறு ஒருவனை ராஜா என்று சொல்லி, பேரரசனுடைய கட்டளைகளுக்கு எதிராக செயல்படுகிறார்கள் என்று சத்தமிட்டு,

ECTA
7. யாசோன் இவர்களைத் தன் வீட்டில் வரவேற்றிருக்கிறான். இவர்கள் அனைவரும் இயேசு என்னும் இன்னொரு அரசர் இருப்பதாகச் கூறிச் சீசருடைய சட்டங்களுக்கு எதிராகச் செயல்படுகின்றனர்" என்று கூச்சலிட்டார்கள்.

OCVTA
7. யாசோன் அவர்களைத் தனது வீட்டில் வரவேற்றிருக்கிறான். அவர்கள் இயேசு என்னும் வேறொரு அரசன் இருப்பதாகக் கூறி, ரோமப் பேரரசனின் சட்ட ஒழுங்குகளுக்கு எதிர்த்து நிற்கிறார்கள்” என்று சத்தமிட்டுச் சொன்னார்கள்.



KJV
7. Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.

AMP
7. And Jason has received them to his house and privately protected them! And they are all ignoring and acting contrary to the decrees of Caesar, [actually] asserting that there is another king, one Jesus!

KJVP
7. Whom G3739 R-APM Jason G2394 N-NSM hath received G5264 V-RNI-3S : and G2532 CONJ these G3778 D-NPM all G3956 A-NPM do G4238 V-PAP-DPM contrary G561 ADV to the G3588 T-GPN decrees G1378 N-GPN of Caesar G2541 N-GSM , saying G3004 V-PAP-NPM that there is G1511 V-PXN another G2087 A-ASM king G935 N-ASM , [ one ] Jesus G2424 N-ASM .

YLT
7. whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.`

ASV
7. whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

WEB
7. whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"

NASB
7. and Jason has welcomed them. They all act in opposition to the decrees of Caesar and claim instead that there is another king, Jesus."

ESV
7. and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."

RV
7. whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, {cf15i one} Jesus.

RSV
7. and Jason has received them; and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."

NKJV
7. "Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king -- Jesus."

MKJV
7. whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

AKJV
7. Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.

NRSV
7. and Jason has entertained them as guests. They are all acting contrary to the decrees of the emperor, saying that there is another king named Jesus."

NIV
7. and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."

NIRV
7. Jason has welcomed them into his house. They are all disobeying Caesar's commands. They say there is another king. He is called Jesus."

NLT
7. And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus."

MSG
7. And Jason is hiding them, these traitors and turncoats who say Jesus is king and Caesar is nothing!"

GNB
7. and Jason has kept them in his house. They are all breaking the laws of the Emperor, saying that there is another king, whose name is Jesus."

NET
7. and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar's decrees, saying there is another king named Jesus!"

ERVEN
7. Jason is keeping them in his house. They all do things against the laws of Caesar. They say there is another king called Jesus."



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 34
  • யாசோன் இவர்களைத் தன் வீட்டில் ஏற்றுள்ளான். இவர்கள் அனைவரும் இயேசு என்ற வேறு ஓர் அரசன் இருப்பதாகச் சொல்லி, செசாரின் கட்டளையை எதிர்த்து நடக்கிறார்கள்" என்று கூச்சலிட்டனர்.
  • TOV

    இவர்களை யாசோன் ஏற்றுக்கொண்டான். இவர்களெல்லாரும் இயேசு என்னும் வேறொருவனை ராஜா என்று சொல்லி, இராயனுடைய கட்டளைகளுக்கு விரோதமாகச் செய்கிறார்களென்று கூக்குரலிட்டு,
  • ERVTA

    யாசோன் அவர்களைத் தனது வீட்டில் வைத்திருக்கிறான். இராயரின் சட்டங்களுக்கு எதிரான செயல்களை அவர்களெல்லாம் செய்கின்றனர். இயேசு என்னும் இன்னொரு மன்னன் இருப்பதாக அவர்கள் கூறுகின்றனர்” என்று கூக்குரலிட்டனர்.
  • IRVTA

    இவர்களை யாசோன் தன் வீட்டில் சேர்த்துக்கொண்டான். இவர்கள் எல்லோரும் இயேசு என்னும் வேறு ஒருவனை ராஜா என்று சொல்லி, பேரரசனுடைய கட்டளைகளுக்கு எதிராக செயல்படுகிறார்கள் என்று சத்தமிட்டு,
  • ECTA

    யாசோன் இவர்களைத் தன் வீட்டில் வரவேற்றிருக்கிறான். இவர்கள் அனைவரும் இயேசு என்னும் இன்னொரு அரசர் இருப்பதாகச் கூறிச் சீசருடைய சட்டங்களுக்கு எதிராகச் செயல்படுகின்றனர்" என்று கூச்சலிட்டார்கள்.
  • OCVTA

    யாசோன் அவர்களைத் தனது வீட்டில் வரவேற்றிருக்கிறான். அவர்கள் இயேசு என்னும் வேறொரு அரசன் இருப்பதாகக் கூறி, ரோமப் பேரரசனின் சட்ட ஒழுங்குகளுக்கு எதிர்த்து நிற்கிறார்கள்” என்று சத்தமிட்டுச் சொன்னார்கள்.
  • KJV

    Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
  • AMP

    And Jason has received them to his house and privately protected them! And they are all ignoring and acting contrary to the decrees of Caesar, actually asserting that there is another king, one Jesus!
  • KJVP

    Whom G3739 R-APM Jason G2394 N-NSM hath received G5264 V-RNI-3S : and G2532 CONJ these G3778 D-NPM all G3956 A-NPM do G4238 V-PAP-DPM contrary G561 ADV to the G3588 T-GPN decrees G1378 N-GPN of Caesar G2541 N-GSM , saying G3004 V-PAP-NPM that there is G1511 V-PXN another G2087 A-ASM king G935 N-ASM , one Jesus G2424 N-ASM .
  • YLT

    whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.`
  • ASV

    whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
  • WEB

    whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!"
  • NASB

    and Jason has welcomed them. They all act in opposition to the decrees of Caesar and claim instead that there is another king, Jesus."
  • ESV

    and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
  • RV

    whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, {cf15i one} Jesus.
  • RSV

    and Jason has received them; and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
  • NKJV

    "Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king -- Jesus."
  • MKJV

    whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
  • AKJV

    Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
  • NRSV

    and Jason has entertained them as guests. They are all acting contrary to the decrees of the emperor, saying that there is another king named Jesus."
  • NIV

    and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."
  • NIRV

    Jason has welcomed them into his house. They are all disobeying Caesar's commands. They say there is another king. He is called Jesus."
  • NLT

    And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus."
  • MSG

    And Jason is hiding them, these traitors and turncoats who say Jesus is king and Caesar is nothing!"
  • GNB

    and Jason has kept them in his house. They are all breaking the laws of the Emperor, saying that there is another king, whose name is Jesus."
  • NET

    and Jason has welcomed them as guests! They are all acting against Caesar's decrees, saying there is another king named Jesus!"
  • ERVEN

    Jason is keeping them in his house. They all do things against the laws of Caesar. They say there is another king called Jesus."
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References