தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
அப்போஸ்தலர்கள்
RCTA
30. விடை பெற்றபின் தூதுவர் அந்தியோகியாவுக்குச் சென்றனர். அங்குச் சபையரைக் கூட்டிக் கடிதத்தைக் கொடுத்தனர்.

TOV
30. அவர்கள் அனுப்பிவிடப்பட்டு, அந்தியோகியாவுக்கு வந்து, சபையைக் கூடிவரச்செய்து, நிருபத்தை ஒப்புவித்தார்கள்.

ERVTA
30. எனவே பவுல், பர்னபா, யூதா, சீலா ஆகியோர் எருசலேமை விட்டுச் சென்றனர். அவர்கள் அந்தியோகியாவுக்குச் சென்றனர். அந்தியோகியாவில் விசுவாசிகளைக் கூட்டி அக்கடிதத்தைக் கொடுத்தனர்.

IRVTA
30. அவர்கள் அனுப்பிவிடப்பட்டு அந்தியோகியாவிற்கு வந்து, சபை மக்களைக் கூட்டிச்சேர்த்து, கடிதத்தை ஒப்படைத்தார்கள்.

ECTA
30. யூதாவும் சீலாவும் விடைபெற்று அந்தியோக்கியா வந்தனர். அங்கு மக்களைக் கூட்டிக் கடிதத்தைக் கொடுத்தனர்.

OCVTA
30. எனவே அவர்கள் வழியனுப்பப்பட்டு, அந்தியோகியாவுக்கு வந்தனர். அங்கே அவர்கள் திருச்சபையை ஒன்றுகூட்டி, அந்தக் கடிதத்தைக் கொடுத்தார்கள்.



KJV
30. So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

AMP
30. So when [the messengers] were sent off, they went down to Antioch; and having assembled the congregation, they delivered the letter.

KJVP
30. So G3767 CONJ when they G3588 T-NPM were G3303 PRT dismissed G630 V-APP-NPM , they came G2064 V-2AAI-3P to G1519 PREP Antioch G490 N-ASF : and G2532 CONJ when they had gathered the multitude together G4863 V-2AAP-NPM , they delivered G1929 V-AAI-3P the G3588 T-ASF epistle G1992 N-ASF :

YLT
30. They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,

ASV
30. So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.

WEB
30. So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.

NASB
30. And so they were sent on their journey. Upon their arrival in Antioch they called the assembly together and delivered the letter.

ESV
30. So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

RV
30. So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.

RSV
30. So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.

NKJV
30. So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.

MKJV
30. Then indeed they being let go, they came to Antioch. And gathering the multitude, they delivered the letter.

AKJV
30. So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter:

NRSV
30. So they were sent off and went down to Antioch. When they gathered the congregation together, they delivered the letter.

NIV
30. The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.

NIRV
30. The men were sent down to Antioch. There they gathered the church together. They gave the letter to them.

NLT
30. The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.

MSG
30. And so off they went to Antioch. On arrival, they gathered the church and read the letter.

GNB
30. The messengers were sent off and went to Antioch, where they gathered the whole group of believers and gave them the letter.

NET
30. So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.

ERVEN
30. So Paul, Barnabas, Judas, and Silas left Jerusalem and went to Antioch. There they gathered the group of believers together and gave them the letter.



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 41
  • விடை பெற்றபின் தூதுவர் அந்தியோகியாவுக்குச் சென்றனர். அங்குச் சபையரைக் கூட்டிக் கடிதத்தைக் கொடுத்தனர்.
  • TOV

    அவர்கள் அனுப்பிவிடப்பட்டு, அந்தியோகியாவுக்கு வந்து, சபையைக் கூடிவரச்செய்து, நிருபத்தை ஒப்புவித்தார்கள்.
  • ERVTA

    எனவே பவுல், பர்னபா, யூதா, சீலா ஆகியோர் எருசலேமை விட்டுச் சென்றனர். அவர்கள் அந்தியோகியாவுக்குச் சென்றனர். அந்தியோகியாவில் விசுவாசிகளைக் கூட்டி அக்கடிதத்தைக் கொடுத்தனர்.
  • IRVTA

    அவர்கள் அனுப்பிவிடப்பட்டு அந்தியோகியாவிற்கு வந்து, சபை மக்களைக் கூட்டிச்சேர்த்து, கடிதத்தை ஒப்படைத்தார்கள்.
  • ECTA

    யூதாவும் சீலாவும் விடைபெற்று அந்தியோக்கியா வந்தனர். அங்கு மக்களைக் கூட்டிக் கடிதத்தைக் கொடுத்தனர்.
  • OCVTA

    எனவே அவர்கள் வழியனுப்பப்பட்டு, அந்தியோகியாவுக்கு வந்தனர். அங்கே அவர்கள் திருச்சபையை ஒன்றுகூட்டி, அந்தக் கடிதத்தைக் கொடுத்தார்கள்.
  • KJV

    So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
  • AMP

    So when the messengers were sent off, they went down to Antioch; and having assembled the congregation, they delivered the letter.
  • KJVP

    So G3767 CONJ when they G3588 T-NPM were G3303 PRT dismissed G630 V-APP-NPM , they came G2064 V-2AAI-3P to G1519 PREP Antioch G490 N-ASF : and G2532 CONJ when they had gathered the multitude together G4863 V-2AAP-NPM , they delivered G1929 V-AAI-3P the G3588 T-ASF epistle G1992 N-ASF :
  • YLT

    They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
  • ASV

    So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
  • WEB

    So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • NASB

    And so they were sent on their journey. Upon their arrival in Antioch they called the assembly together and delivered the letter.
  • ESV

    So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • RV

    So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
  • RSV

    So when they were sent off, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • NKJV

    So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
  • MKJV

    Then indeed they being let go, they came to Antioch. And gathering the multitude, they delivered the letter.
  • AKJV

    So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter:
  • NRSV

    So they were sent off and went down to Antioch. When they gathered the congregation together, they delivered the letter.
  • NIV

    The men were sent off and went down to Antioch, where they gathered the church together and delivered the letter.
  • NIRV

    The men were sent down to Antioch. There they gathered the church together. They gave the letter to them.
  • NLT

    The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.
  • MSG

    And so off they went to Antioch. On arrival, they gathered the church and read the letter.
  • GNB

    The messengers were sent off and went to Antioch, where they gathered the whole group of believers and gave them the letter.
  • NET

    So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.
  • ERVEN

    So Paul, Barnabas, Judas, and Silas left Jerusalem and went to Antioch. There they gathered the group of believers together and gave them the letter.
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References