RCTA
16. ஒனேசிப்போருவின் குடும்பத்தின் மேல் ஆண்டவர் இரக்கம் காட்டுவாராக. ஏனெனில், அவர் துன்பங்களில் எனக்கு அடிக்கடி ஆறுதலளித்தார்; விலங்கிடப்பட்ட என்னைக் குறித்து வெட்கப் படவில்லை.
TOV
16. ஒநேசிப்போருவின் வீட்டாருக்குக் கர்த்தர் இரக்கங்கட்டளையிடுவாராக; அவன் அநேகந்தரம் என்னை இளைப்பாற்றினான்; என் விலங்கைக்குறித்து அவன் வெட்கப்படவுமில்லை;
ERVTA
16. கர்த்தரானவர் ஒநேசிப்போருவின் வீட்டாருக்குக் கிருபை காட்டும்படி நான் பிரார்த்தனை செய்கிறேன். பலமுறை அவன் எனக்கு உதவியிருக்கிறான். நான் சிறையில் இருந்தது பற்றி அவன் வெட்கப்படவில்லை.
IRVTA
16. ஒநேசிப்போருவின் குடும்பத்தினருக்குக் கர்த்தர் இரக்கம் கட்டளையிடுவாராக; அவன் அநேகமுறை என்னை இளைப்பாரச்செய்தான்; என் கட்டுக்களைக்குறித்து அவன் வெட்கப்படவுமில்லை;
ECTA
16. ஒனேசிப்போரின் வீட்டாருக்கு ஆண்டவர் இரக்கம் காட்டுவாராக! ஏனெனில் அவர் பன்முறை என் உளம் குளிரப் பண்ணினார். விலங்கிடப்பட்டிருக்கும் என்னைக் குறித்து அவர் வெட்கமடையவில்லை.
OCVTA
16. ஒநேசிப்போருவின் குடும்பத்திற்குக் கர்த்தர் இரக்கம் காட்டுவாராக. ஏனெனில் அவன் அடிக்கடி என்னைத் தேற்றினான். நான் விலங்கிடப்பட்டிருப்பதைக் குறித்து அவன் வெட்கப்படவில்லை.
KJV
16. The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
AMP
16. May the Lord grant [His] mercy to the family of Onesiphorus, for he often showed me kindness and ministered to my needs [comforting and reviving and bracing me like fresh air]! He was not ashamed of my chains and imprisonment [for Christ's sake].
KJVP
16. The G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM give G1325 V-2AAO-3S mercy G1656 N-ASN unto the G3588 T-DSM house G3624 N-DSM of Onesiphorus G3683 N-GSM ; for G3754 CONJ he oft G4178 ADV refreshed G404 V-AAI-3S me G3165 P-1AS , and G2532 CONJ was not G3756 PRT-N ashamed G1870 V-AOI-3S of G3588 T-ASF my G3588 T-ASF chain G254 N-ASF :
YLT
16. may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,
ASV
16. The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
WEB
16. May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain,
NASB
16. May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus because he often gave me new heart and was not ashamed of my chains.
ESV
16. May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains,
RV
16. The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
RSV
16. May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me; he was not ashamed of my chains,
NKJV
16. The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;
MKJV
16. May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain.
AKJV
16. The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
NRSV
16. May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain;
NIV
16. May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
NIRV
16. May the Lord show mercy to all who live in the house of Onesiphorus. He often cheered me up. He was not ashamed that I was being held by chains.
NLT
16. May the Lord show special kindness to Onesiphorus and all his family because he often visited and encouraged me. He was never ashamed of me because I was in chains.
MSG
16. But God bless Onesiphorus and his family! Many's the time I've been refreshed in that house. And he wasn't embarrassed a bit that I was in jail.
GNB
16. May the Lord show mercy to the family of Onesiphorus, because he cheered me up many times. He was not ashamed that I am in prison,
NET
16. May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my imprisonment.
ERVEN
16. I pray that the Lord will show mercy to the family of Onesiphorus. Many times Onesiphorus encouraged me. He was not ashamed that I was in prison.