தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
2 தெசலோனிக்கேயர்
RCTA
6. எவ்வாறெனில், உங்களை வேதனைப்படுத்துவோருக்குத் தண்டனையாக வேதனையையும், 'வேதனையுறும் உங்களுக்குக் கைம்மாறாக எங்களோடு இளைப்பாற்றியையும் அளிப்பது கடவுளுடைய நீதிக்கு ஏற்றதேயன்றோ?

TOV
6. உங்களை உபத்திரவப்படுத்துகிறவர்களுக்கு உபத்திரவத்தையும், உபத்திரவப்படுகிற உங்களுக்கு எங்களோடேகூட இளைப்பாறுதலையும் பிரதிபலனாகக்கொடுப்பது தேவனுக்கு நீதியாயிருக்கிறதே.

ERVTA
6. எது சரியானதோ அதையே தேவன் செய்வார். உங்களுக்கு யார் துன்பம் தருகிறார்களோ அவர்களுக்கு தேவன் துன்பம் தருவார்.

IRVTA
6. உங்களை உபத்திரவப்படுத்துகிறவர்களுக்கு உபத்திரவத்தையும், உபத்திரவப்படுகிற உங்களுக்கு எங்களோடுகூட இளைப்பாறுதலையும் பிரதிபலனாகக்கொடுப்பது தேவனுக்கு நீதியாக இருக்கிறதே.

ECTA
6. ஏனெனில் உங்களைத் துன்புறுத்துகிறவர்களுக்குத் துன்பத்தையும் துன்புறுத்தப்படும் உங்களுக்குத் துயர் நீக்கி அமைதியையும் எங்களோடு கைம்மாறாக அளிப்பது கடவுளுடைய நீதியன்றே!

OCVTA
6. இறைவன் நீதியுள்ளவர்: உங்களுக்குத் துன்பத்தை ஏற்படுத்துகிறவர்களுக்கு, அவர் துன்பத்தைக் கொடுப்பார்.



KJV
6. Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

AMP
6. [It is a fair decision] since it is a righteous thing with God to repay with distress and affliction those who distress and afflict you,

KJVP
6. Seeing G1512 COND [ it ] [ is ] a righteous thing G1342 A-NSN with G3844 PREP God G2316 N-DSM to recompense G467 V-2AAN tribulation G2347 N-ASF to them that trouble G2346 V-PAP-DPM you G5209 P-2AP ;

YLT
6. since [it is] a righteous thing with God to give back to those troubling you -- trouble,

ASV
6. if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,

WEB
6. Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,

NASB
6. For it is surely just on God's part to repay with afflictions those who are afflicting you,

ESV
6. since indeed God considers it just to repay with affliction those who afflict you,

RV
6. if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,

RSV
6. since indeed God deems it just to repay with affliction those who afflict you,

NKJV
6. since [it is] a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you,

MKJV
6. since it is a righteous thing with God to repay tribulation to those who trouble you,

AKJV
6. Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

NRSV
6. For it is indeed just of God to repay with affliction those who afflict you,

NIV
6. God is just: He will pay back trouble to those who trouble you

NIRV
6. God is fair. He will pay back trouble to those who give you trouble.

NLT
6. In his justice he will pay back those who persecute you.

MSG
6. but justice is on the way. When the Master Jesus appears out of heaven in a blaze of fire with his strong angels, he'll even up the score by settling accounts with those who gave you such a bad time.

GNB
6. God will do what is right: he will bring suffering on those who make you suffer,

NET
6. For it is right for God to repay with affliction those who afflict you,

ERVEN
6. God will do what is right. He will punish those who are causing you trouble.



மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • எவ்வாறெனில், உங்களை வேதனைப்படுத்துவோருக்குத் தண்டனையாக வேதனையையும், 'வேதனையுறும் உங்களுக்குக் கைம்மாறாக எங்களோடு இளைப்பாற்றியையும் அளிப்பது கடவுளுடைய நீதிக்கு ஏற்றதேயன்றோ?
  • TOV

    உங்களை உபத்திரவப்படுத்துகிறவர்களுக்கு உபத்திரவத்தையும், உபத்திரவப்படுகிற உங்களுக்கு எங்களோடேகூட இளைப்பாறுதலையும் பிரதிபலனாகக்கொடுப்பது தேவனுக்கு நீதியாயிருக்கிறதே.
  • ERVTA

    எது சரியானதோ அதையே தேவன் செய்வார். உங்களுக்கு யார் துன்பம் தருகிறார்களோ அவர்களுக்கு தேவன் துன்பம் தருவார்.
  • IRVTA

    உங்களை உபத்திரவப்படுத்துகிறவர்களுக்கு உபத்திரவத்தையும், உபத்திரவப்படுகிற உங்களுக்கு எங்களோடுகூட இளைப்பாறுதலையும் பிரதிபலனாகக்கொடுப்பது தேவனுக்கு நீதியாக இருக்கிறதே.
  • ECTA

    ஏனெனில் உங்களைத் துன்புறுத்துகிறவர்களுக்குத் துன்பத்தையும் துன்புறுத்தப்படும் உங்களுக்குத் துயர் நீக்கி அமைதியையும் எங்களோடு கைம்மாறாக அளிப்பது கடவுளுடைய நீதியன்றே!
  • OCVTA

    இறைவன் நீதியுள்ளவர்: உங்களுக்குத் துன்பத்தை ஏற்படுத்துகிறவர்களுக்கு, அவர் துன்பத்தைக் கொடுப்பார்.
  • KJV

    Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
  • AMP

    It is a fair decision since it is a righteous thing with God to repay with distress and affliction those who distress and afflict you,
  • KJVP

    Seeing G1512 COND it is a righteous thing G1342 A-NSN with G3844 PREP God G2316 N-DSM to recompense G467 V-2AAN tribulation G2347 N-ASF to them that trouble G2346 V-PAP-DPM you G5209 P-2AP ;
  • YLT

    since it is a righteous thing with God to give back to those troubling you -- trouble,
  • ASV

    if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
  • WEB

    Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
  • NASB

    For it is surely just on God's part to repay with afflictions those who are afflicting you,
  • ESV

    since indeed God considers it just to repay with affliction those who afflict you,
  • RV

    if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
  • RSV

    since indeed God deems it just to repay with affliction those who afflict you,
  • NKJV

    since it is a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you,
  • MKJV

    since it is a righteous thing with God to repay tribulation to those who trouble you,
  • AKJV

    Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
  • NRSV

    For it is indeed just of God to repay with affliction those who afflict you,
  • NIV

    God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
  • NIRV

    God is fair. He will pay back trouble to those who give you trouble.
  • NLT

    In his justice he will pay back those who persecute you.
  • MSG

    but justice is on the way. When the Master Jesus appears out of heaven in a blaze of fire with his strong angels, he'll even up the score by settling accounts with those who gave you such a bad time.
  • GNB

    God will do what is right: he will bring suffering on those who make you suffer,
  • NET

    For it is right for God to repay with affliction those who afflict you,
  • ERVEN

    God will do what is right. He will punish those who are causing you trouble.
மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References