தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
2 சாமுவேல்
RCTA
16. அப்போது நகரில் வாழ்ந்து வந்த அறிவாளியான ஒரு பெண் நகர மதிலுக்கு அப்பாலிருந்து உரக்கக் கூவி, "கேளுங்கள், கேளுங்கள்; நான் யோவாபோடு பேச வேண்டும். அவரை இங்கே வரச் சொல்லுங்கள்" என்றாள்.

TOV
16. அப்பொழுது புத்தியுள்ள ஒரு ஸ்திரீ பட்டணத்திலிருந்து சத்தமிட்டு: கேளுங்கள், கேளுங்கள்; நான் யோவாபோடே பேசவேண்டும்; அவரை இங்கே கிட்டவரச் சொல்லுங்கள் என்றாள்.

ERVTA
16. ஆனால் அந்நகரத்தில் ஒரு புத்திசாலியானப் பெண் இருந்தாள். அவள், “நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்! யோவாபை இங்கு வரும்படி கூறுங்கள். நான் அவனோடு பேசவேண்டும்” என்றாள்.

IRVTA
16. அப்பொழுது புத்தியுள்ள ஒரு பெண் பட்டணத்திலிருந்து சத்தமிட்டு: கேளுங்கள், கேளுங்கள்; நான் யோவாபோடு பேசவேண்டும்; அவரை இங்கே அருகில் வரச்சொல்லுங்கள் என்றாள்.

ECTA
16. அப்போது அறிவுக்கூர்மையுள்ள ஒரு பெண் நகரிலிருந்து குரல் கொடுத்து, கேளுங்கள்; கேளுங்கள். தயைகூர்ந்து யோவாபை இங்கே வரச் சொல்லுங்கள். நான் அவரிடம் பேச வேண்டும் என்றான்.

OCVTA
16. ஒரு ஞானமுள்ள பெண் பட்டணத்திலிருந்து சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டு, “கேளுங்கள், கவனியுங்கள்; நான் யோவாபுடன் பேசும்படி அவரை இங்கே வரச்சொல்லுங்கள்” என்றாள்.



KJV
16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.

AMP
16. Then a wise woman of the city cried, Hear, hear! Say to Joab, Come here so I can speak to you.

KJVP
16. Then cried H7121 W-VQY2MS a wise H2450 woman H802 NFS out of H4480 PREP the city H5892 D-GFS , Hear H8085 VQI2MP , hear H8085 VQI2MP ; say H559 , I pray you H4994 IJEC , unto H413 PREP Joab H3097 , Come near H7126 hither H5704 PREP , that I may speak H1696 W-VPI1MS with H413 PREP thee .

YLT
16. And a wise woman calleth out of the city, `Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, and I speak unto thee.`

ASV
16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.

WEB
16. Then cried a wise woman out of the city, "Hear, hear! Please say to Joab, 'Come near here, that I may speak with you.'"

NASB
16. Then a wise woman from the city stood on the outworks and called out, "Listen, listen! Tell Joab to come here, that I may speak with him."

ESV
16. Then a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab, 'Come here, that I may speak to you.'"

RV
16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.

RSV
16. Then a wise woman called from the city, "Hear! Hear! Tell Joab, `Come here, that I may speak to you.'"

NKJV
16. Then a wise woman cried out from the city, "Hear, Hear! Please say to Joab, 'Come nearby, that I may speak with you.' "

MKJV
16. Then a wise woman cried out of the city, Hear, hear! Please say to Joab, Come near here so that I may speak with you.

AKJV
16. Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come near here, that I may speak with you.

NRSV
16. Then a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab, 'Come here, I want to speak to you.'"

NIV
16. a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so that I can speak to him."

NIRV
16. While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted, "Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him."

NLT
16. But a wise woman in the town called out to Joab, "Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you."

MSG
16. But a shrewd woman called out from the city, "Listen, everybody! Please tell Joab to come close so I can talk to him."

GNB
16. There was a wise woman in the city who shouted from the wall, "Listen! Listen! Tell Joab to come here; I want to speak with him."

NET
16. a wise woman called out from the city, "Listen up! Listen up! Tell Joab, 'Come near so that I may speak to you.'"

ERVEN
16. But there was a very wise woman in that city who shouted out to them and said, "Listen to me! Tell Joab to come here. I want to talk with him."



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 26
  • அப்போது நகரில் வாழ்ந்து வந்த அறிவாளியான ஒரு பெண் நகர மதிலுக்கு அப்பாலிருந்து உரக்கக் கூவி, "கேளுங்கள், கேளுங்கள்; நான் யோவாபோடு பேச வேண்டும். அவரை இங்கே வரச் சொல்லுங்கள்" என்றாள்.
  • TOV

    அப்பொழுது புத்தியுள்ள ஒரு ஸ்திரீ பட்டணத்திலிருந்து சத்தமிட்டு: கேளுங்கள், கேளுங்கள்; நான் யோவாபோடே பேசவேண்டும்; அவரை இங்கே கிட்டவரச் சொல்லுங்கள் என்றாள்.
  • ERVTA

    ஆனால் அந்நகரத்தில் ஒரு புத்திசாலியானப் பெண் இருந்தாள். அவள், “நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்! யோவாபை இங்கு வரும்படி கூறுங்கள். நான் அவனோடு பேசவேண்டும்” என்றாள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது புத்தியுள்ள ஒரு பெண் பட்டணத்திலிருந்து சத்தமிட்டு: கேளுங்கள், கேளுங்கள்; நான் யோவாபோடு பேசவேண்டும்; அவரை இங்கே அருகில் வரச்சொல்லுங்கள் என்றாள்.
  • ECTA

    அப்போது அறிவுக்கூர்மையுள்ள ஒரு பெண் நகரிலிருந்து குரல் கொடுத்து, கேளுங்கள்; கேளுங்கள். தயைகூர்ந்து யோவாபை இங்கே வரச் சொல்லுங்கள். நான் அவரிடம் பேச வேண்டும் என்றான்.
  • OCVTA

    ஒரு ஞானமுள்ள பெண் பட்டணத்திலிருந்து சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டு, “கேளுங்கள், கவனியுங்கள்; நான் யோவாபுடன் பேசும்படி அவரை இங்கே வரச்சொல்லுங்கள்” என்றாள்.
  • KJV

    Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • AMP

    Then a wise woman of the city cried, Hear, hear! Say to Joab, Come here so I can speak to you.
  • KJVP

    Then cried H7121 W-VQY2MS a wise H2450 woman H802 NFS out of H4480 PREP the city H5892 D-GFS , Hear H8085 VQI2MP , hear H8085 VQI2MP ; say H559 , I pray you H4994 IJEC , unto H413 PREP Joab H3097 , Come near H7126 hither H5704 PREP , that I may speak H1696 W-VPI1MS with H413 PREP thee .
  • YLT

    And a wise woman calleth out of the city, `Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, and I speak unto thee.`
  • ASV

    Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • WEB

    Then cried a wise woman out of the city, "Hear, hear! Please say to Joab, 'Come near here, that I may speak with you.'"
  • NASB

    Then a wise woman from the city stood on the outworks and called out, "Listen, listen! Tell Joab to come here, that I may speak with him."
  • ESV

    Then a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab, 'Come here, that I may speak to you.'"
  • RV

    Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • RSV

    Then a wise woman called from the city, "Hear! Hear! Tell Joab, `Come here, that I may speak to you.'"
  • NKJV

    Then a wise woman cried out from the city, "Hear, Hear! Please say to Joab, 'Come nearby, that I may speak with you.' "
  • MKJV

    Then a wise woman cried out of the city, Hear, hear! Please say to Joab, Come near here so that I may speak with you.
  • AKJV

    Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come near here, that I may speak with you.
  • NRSV

    Then a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab, 'Come here, I want to speak to you.'"
  • NIV

    a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so that I can speak to him."
  • NIRV

    While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted, "Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him."
  • NLT

    But a wise woman in the town called out to Joab, "Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you."
  • MSG

    But a shrewd woman called out from the city, "Listen, everybody! Please tell Joab to come close so I can talk to him."
  • GNB

    There was a wise woman in the city who shouted from the wall, "Listen! Listen! Tell Joab to come here; I want to speak with him."
  • NET

    a wise woman called out from the city, "Listen up! Listen up! Tell Joab, 'Come near so that I may speak to you.'"
  • ERVEN

    But there was a very wise woman in that city who shouted out to them and said, "Listen to me! Tell Joab to come here. I want to talk with him."
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References