தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
2 சாமுவேல்
RCTA
19. இன்னும் ஒரு வார்த்தை: இப்போது நான் யாரிடம் பணிபுரிய வந்தேன்? அரசரின் மகனிடம் தானே! ஆம், உம் தந்தைக்கு எப்படிப் பணிபுரிந்து வந்தேனோ, அப்படியே உமக்கும் பணிபுரிவேன்" என்று மறுமொழி சொன்னான்.

TOV
19. இதுவும் அல்லாமல், நான் யாரிடத்தில் சேவிப்பேன்? அவருடைய குமாரனிடத்தில் அல்லவா? உம்முடைய தகப்பனிடத்தில் எப்படி சேவித்தேனோ, அப்படியே உம்மிடத்திலும் சேவிப்பேன் என்றான்.

ERVTA
19. முன்பு நான் உமது தந்தைக்குப் பணியாற்றியிருக்கிறேன். ஆகவே இப்போது நான் தாவீதின் மகனுக்குப் பணிசெய்யவேண்டும். எனவே உமக்குப் பணி செய்வேன்” என்றான்.

IRVTA
19. இதுவும் அல்லாமல், நான் யாருக்கு பணிவிடை செய்வேன்? அவருடைய மகனிடம் தானே? உம்முடைய தகப்பனிடம் எப்படி பணிவிடை செய்தோனோ, அப்படியே உம்மிடமும் பணிவிடை செய்வேன் என்றான்.

ECTA
19. நான் யாருக்கு பணிபுரிய வேண்டும்? அவருடைய மகனுக்கு அல்லவா? உன் தந்தைக்கு நான் பணிபுரிந்தது போலவே நான் உனக்கும் பணிபுரிவேன்.

OCVTA
19. அன்றியும் நான் யாருக்குப் பணிபுரிய வேண்டும்; அவருடைய மகனுக்குப் பணிசெய்ய வேண்டாமோ? உமது தகப்பனுக்குப் பணி செய்ததுபோலவே உமக்கும் செய்வேன்” என்றான்.



KJV
19. And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.

AMP
19. And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so will I serve you.

KJVP
19. And again H8145 , whom H4310 L-IPRO should I H589 PPRO-1MS serve H5647 ? [ should ] [ I ] not H3808 D-NPAR [ serve ] in the presence H6440 L-CMP of his son H1121 ? as H834 K-RPRO I have served H5647 in thy father H1 NMS \'s presence H6440 L-CMP , so H3651 ADV will I be H1961 VQY1MS in thy presence H6440 L-CMP .

YLT
19. and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.`

ASV
19. And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy fathers presence, so will I be in thy presence.

WEB
19. Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence.

NASB
19. Furthermore, as I was in attendance upon your father, so will I be before you. Whom should I serve, if not his son?"

ESV
19. And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you."

RV
19. And again, whom should I serve? {cf15i should I} not {cf15i serve} in the presence of his son? as I have served in thy father-s presence, so will I be in thy presence.

RSV
19. And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you."

NKJV
19. "Furthermore, whom should I serve? [Should I] not [serve] in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."

MKJV
19. And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence.

AKJV
19. And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence.

NRSV
19. Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I have served your father, so I will serve you."

NIV
19. Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."

NIRV
19. After all, who else should I serve? Shouldn't I serve the king's son? I will serve you, just as I served your father."

NLT
19. "And anyway, why shouldn't I serve you? Just as I was your father's adviser, now I will be your adviser!"

MSG
19. Besides, who is there to serve other than the son? Just as I served your father, I'm now ready to serve you."

GNB
19. After all, whom should I serve, if not my master's son? As I served your father, so now I will serve you."

NET
19. Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you."

ERVEN
19. In the past, I served your father. So now I will serve you, David's son."



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 23
  • இன்னும் ஒரு வார்த்தை: இப்போது நான் யாரிடம் பணிபுரிய வந்தேன்? அரசரின் மகனிடம் தானே! ஆம், உம் தந்தைக்கு எப்படிப் பணிபுரிந்து வந்தேனோ, அப்படியே உமக்கும் பணிபுரிவேன்" என்று மறுமொழி சொன்னான்.
  • TOV

    இதுவும் அல்லாமல், நான் யாரிடத்தில் சேவிப்பேன்? அவருடைய குமாரனிடத்தில் அல்லவா? உம்முடைய தகப்பனிடத்தில் எப்படி சேவித்தேனோ, அப்படியே உம்மிடத்திலும் சேவிப்பேன் என்றான்.
  • ERVTA

    முன்பு நான் உமது தந்தைக்குப் பணியாற்றியிருக்கிறேன். ஆகவே இப்போது நான் தாவீதின் மகனுக்குப் பணிசெய்யவேண்டும். எனவே உமக்குப் பணி செய்வேன்” என்றான்.
  • IRVTA

    இதுவும் அல்லாமல், நான் யாருக்கு பணிவிடை செய்வேன்? அவருடைய மகனிடம் தானே? உம்முடைய தகப்பனிடம் எப்படி பணிவிடை செய்தோனோ, அப்படியே உம்மிடமும் பணிவிடை செய்வேன் என்றான்.
  • ECTA

    நான் யாருக்கு பணிபுரிய வேண்டும்? அவருடைய மகனுக்கு அல்லவா? உன் தந்தைக்கு நான் பணிபுரிந்தது போலவே நான் உனக்கும் பணிபுரிவேன்.
  • OCVTA

    அன்றியும் நான் யாருக்குப் பணிபுரிய வேண்டும்; அவருடைய மகனுக்குப் பணிசெய்ய வேண்டாமோ? உமது தகப்பனுக்குப் பணி செய்ததுபோலவே உமக்கும் செய்வேன்” என்றான்.
  • KJV

    And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.
  • AMP

    And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so will I serve you.
  • KJVP

    And again H8145 , whom H4310 L-IPRO should I H589 PPRO-1MS serve H5647 ? should I not H3808 D-NPAR serve in the presence H6440 L-CMP of his son H1121 ? as H834 K-RPRO I have served H5647 in thy father H1 NMS \'s presence H6440 L-CMP , so H3651 ADV will I be H1961 VQY1MS in thy presence H6440 L-CMP .
  • YLT

    and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.`
  • ASV

    And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy fathers presence, so will I be in thy presence.
  • WEB

    Again, whom should I serve? Shouldn't I serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence.
  • NASB

    Furthermore, as I was in attendance upon your father, so will I be before you. Whom should I serve, if not his son?"
  • ESV

    And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you."
  • RV

    And again, whom should I serve? {cf15i should I} not {cf15i serve} in the presence of his son? as I have served in thy father-s presence, so will I be in thy presence.
  • RSV

    And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you."
  • NKJV

    "Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so will I be in your presence."
  • MKJV

    And again, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father's presence, so I will be in your presence.
  • AKJV

    And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in your father's presence, so will I be in your presence.
  • NRSV

    Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I have served your father, so I will serve you."
  • NIV

    Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you."
  • NIRV

    After all, who else should I serve? Shouldn't I serve the king's son? I will serve you, just as I served your father."
  • NLT

    "And anyway, why shouldn't I serve you? Just as I was your father's adviser, now I will be your adviser!"
  • MSG

    Besides, who is there to serve other than the son? Just as I served your father, I'm now ready to serve you."
  • GNB

    After all, whom should I serve, if not my master's son? As I served your father, so now I will serve you."
  • NET

    Moreover, whom should I serve? Should it not be his son? Just as I served your father, so I will serve you."
  • ERVEN

    In the past, I served your father. So now I will serve you, David's son."
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References