RCTA
28. அப்போது அவள் அவரை நோக்கி, "ஐயனே, உம்மிடம் நான் மகப்பேறு கேட்டதுண்டா? என்னை ஏமாற்ற வேண்டாம் என்று நான் உமக்கு முன்பே சொல்லவில்லையா?" என்றாள்.
TOV
28. அப்பொழுது அவள், நான் என் ஆண்டவனிடத்தில் ஒரு குமாரனை வேண்டும் என்று கேட்டதுண்டா? எனக்கு அபத்தம் சொல்லவேண்டாம் என்று நான் சொல்லவில்லையா என்றாள்.
ERVTA
28. அதற்கு அந்தப் பெண், “ஐயா! நான் உம்மிடம் மகனைக் கேட்கவில்லை ‘என்னை ஏமாற்ற வேண்டாம்’ என்றுதானே சொன்னேன்” என்றாள்.
IRVTA
28. அப்பொழுது அவள், என் ஆண்டவனே எனக்கு ஒரு மகன் வேண்டும் என்று நான் உம்மிடத்தில் கேட்டேனா? என்னை ஏமாற்றவேண்டாம் என்று நான் சொல்லவில்லையா என்றாள்.
ECTA
28. அப்பொழுது அப்பெண் "ஐயா! உம்மிடம் நான் மகப்பேறு கேட்டதுண்டா? 'என்னை ஏமாற்ற வேண்டாம்' என்று உமக்கு நான் முன்பே சொல்லவில்லையா?" என்றார்.
OCVTA
28. அப்பொழுது அவள், “என் தலைவனே, எனக்கு ஒரு மகன் வேண்டுமென்று நான் உம்மிடம் கேட்டேனா? எனக்கு அதிக எதிர்பார்ப்பைக் கொடுக்கவேண்டாமென்று நான் உமக்குச் சொல்லவில்லையா?” என்றாள்.
KJV
28. Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
AMP
28. Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?
KJVP
28. Then she said H559 W-VQY3FS , Did I desire H7592 a son H1121 of my lord H113 ? did I not H3808 ADV say H559 VQQ1MS , Do not H3808 NADV deceive H7952 me ?
YLT
28. And she saith, `Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?`
ASV
28. Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
WEB
28. Then she said, Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?
NASB
28. "Did I ask my lord for a son?" she cried out. "Did I not beg you not to deceive me?"
ESV
28. Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, 'Do not deceive me?'"
RV
28. Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
RSV
28. Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not deceive me?"
NKJV
28. So she said, "Did I ask a son of my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"
MKJV
28. And she said, Did I desire a son from my lord? Did I not say, Do not deceive me?
AKJV
28. Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
NRSV
28. Then she said, "Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not mislead me?"
NIV
28. "Did I ask you for a son, my lord?" she said. "Didn't I tell you,`Don't raise my hopes'?"
NIRV
28. "My master, did I ask you for a son?" she said. "Didn't I tell you, 'Don't get my hopes up'?"
NLT
28. Then she said, "Did I ask you for a son, my lord? And didn't I say, 'Don't deceive me and get my hopes up'?"
MSG
28. Then she spoke up: "Did I ask for a son, master? Didn't I tell you, 'Don't tease me with false hopes'?"
GNB
28. The woman said to him, "Sir, did I ask you for a son? Didn't I tell you not to get my hopes up?"
NET
28. She said, "Did I ask my master for a son? Didn't I say, 'Don't mislead me?'"
ERVEN
28. Then she said, "Sir, I never asked for a son. I told you, 'Don't trick me'!"