தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
2 இராஜாக்கள்
RCTA
25. ஆண்டவரது திருவுளத்தினால்லவா நான் இந்நாட்டை அழிக்க வந்துள்ளேன்? ஆண்டவர் என்னைப் பார்த்து, "நீ போய் அந்நாட்டை அழித்துப்போடு" என்று கூறினார்' என்பதாம்" என்றான்.

TOV
25. இப்போதும் கர்த்தருடைய கட்டளையில்லாமல் இந்த ஸ்தலத்தை அழிக்கவந்தேனோ? இந்த தேசத்திற்கு விரோதமாய்ப் போய் அதை அழித்துப்போடு என்று கர்த்தர் என்னோடே சொன்னாரே என்றான்.

ERVTA
25. “நான் கர்த்தருடைய துணை இல்லாமல் எருசலேமை அழிக்க வரவில்லை. கர்த்தர் என்னிடம், ‘அந்த நாட்டிற்கு எதிராகப் போய் அதனை அழித்துவிடு!’ என்றார்” என்று சொன்னான்.

IRVTA
25. இப்போதும் யெகோவாவுடைய கட்டளையில்லாமல் இந்த இடத்தை அழிக்கவந்தேனோ? இந்த தேசத்திற்கு விரோதமாகப் போய் அதை அழித்துப்போடு என்று யெகோவா என்னோடே சொன்னாரே என்றான்.

ECTA
25. ஆண்டவரின் திருவுளம் அறியாமலா நான் இவ்விடத்தை அழிக்க வந்துள்ளேன்? ஆண்டவர் என்னைப் பார்த்து, 'நீ புறப்பட்டுச் சென்று அந்நாட்டை அழித்துவிடு' என்று கூறியுள்ளார்" என்றான்.

OCVTA
25. யெகோவாவின் சம்மதமில்லாமலா நான் இந்த இடத்தை அழிக்க வந்தேன்? யெகோவா தாமே இந்த நாட்டுக்கு எதிராக அணிவகுத்துச்சென்று இதை அழிக்கும்படி என்னிடம் கூறினார்’ ” என்றான்.



KJV
25. Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.

AMP
25. Have I come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land and destroy it.

KJVP
25. Am I now H6258 ADV come up H5927 without H1107 the LORD H3068 EDS against H5921 PREP this H2088 D-PMS place H4725 D-NMS to destroy H7843 it ? The LORD H3068 EDS said H559 VQQ3MS to H413 PREP-1MS me , Go up H5927 against H5921 PREP this H2063 D-DFS land H776 D-GFS , and destroy H7843 it .

YLT
25. Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.`

ASV
25. Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.

WEB
25. Am I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, Go up against this land, and destroy it.

NASB
25. Was it without the LORD'S will that I have come up to destroy this place? The LORD said to me, 'Go up and destroy that land!'"

ESV
25. Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.'"

RV
25. Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.

RSV
25. Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.'"

NKJV
25. "Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, 'Go up against this land, and destroy it.' "

MKJV
25. Have I now come up against this place to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.

AKJV
25. Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.

NRSV
25. Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it."

NIV
25. Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'"

NIRV
25. " ' "Besides, do you think I've come without receiving a message from the Lord? Have I come to attack and destroy this place without a message from him? The Lord himself told me to march out against your country. He told me to destroy it." ' "

NLT
25. What's more, do you think we have invaded your land without the LORD's direction? The LORD himself told us, 'Attack this land and destroy it!'"

MSG
25. "Do you think I've come up here to destroy this country without the express approval of GOD? The fact is that GOD expressly ordered me, 'Attack and destroy this country!'"

GNB
25. Do you think I have attacked your country and destroyed it without the LORD's help? The LORD himself told me to attack it and destroy it."

NET
25. Furthermore it was by the command of the LORD that I marched up against this place to destroy it. The LORD told me, 'March up against this land and destroy it.'"'"

ERVEN
25. 'Now, do you think I came to this country to destroy it without the Lord's help? No, the Lord said to me, "Go up against this country and destroy it!"'"



மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 37
  • ஆண்டவரது திருவுளத்தினால்லவா நான் இந்நாட்டை அழிக்க வந்துள்ளேன்? ஆண்டவர் என்னைப் பார்த்து, "நீ போய் அந்நாட்டை அழித்துப்போடு" என்று கூறினார்' என்பதாம்" என்றான்.
  • TOV

    இப்போதும் கர்த்தருடைய கட்டளையில்லாமல் இந்த ஸ்தலத்தை அழிக்கவந்தேனோ? இந்த தேசத்திற்கு விரோதமாய்ப் போய் அதை அழித்துப்போடு என்று கர்த்தர் என்னோடே சொன்னாரே என்றான்.
  • ERVTA

    “நான் கர்த்தருடைய துணை இல்லாமல் எருசலேமை அழிக்க வரவில்லை. கர்த்தர் என்னிடம், ‘அந்த நாட்டிற்கு எதிராகப் போய் அதனை அழித்துவிடு!’ என்றார்” என்று சொன்னான்.
  • IRVTA

    இப்போதும் யெகோவாவுடைய கட்டளையில்லாமல் இந்த இடத்தை அழிக்கவந்தேனோ? இந்த தேசத்திற்கு விரோதமாகப் போய் அதை அழித்துப்போடு என்று யெகோவா என்னோடே சொன்னாரே என்றான்.
  • ECTA

    ஆண்டவரின் திருவுளம் அறியாமலா நான் இவ்விடத்தை அழிக்க வந்துள்ளேன்? ஆண்டவர் என்னைப் பார்த்து, 'நீ புறப்பட்டுச் சென்று அந்நாட்டை அழித்துவிடு' என்று கூறியுள்ளார்" என்றான்.
  • OCVTA

    யெகோவாவின் சம்மதமில்லாமலா நான் இந்த இடத்தை அழிக்க வந்தேன்? யெகோவா தாமே இந்த நாட்டுக்கு எதிராக அணிவகுத்துச்சென்று இதை அழிக்கும்படி என்னிடம் கூறினார்’ ” என்றான்.
  • KJV

    Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
  • AMP

    Have I come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land and destroy it.
  • KJVP

    Am I now H6258 ADV come up H5927 without H1107 the LORD H3068 EDS against H5921 PREP this H2088 D-PMS place H4725 D-NMS to destroy H7843 it ? The LORD H3068 EDS said H559 VQQ3MS to H413 PREP-1MS me , Go up H5927 against H5921 PREP this H2063 D-DFS land H776 D-GFS , and destroy H7843 it .
  • YLT

    Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.`
  • ASV

    Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
  • WEB

    Am I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, Go up against this land, and destroy it.
  • NASB

    Was it without the LORD'S will that I have come up to destroy this place? The LORD said to me, 'Go up and destroy that land!'"
  • ESV

    Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.'"
  • RV

    Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
  • RSV

    Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.'"
  • NKJV

    "Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, 'Go up against this land, and destroy it.' "
  • MKJV

    Have I now come up against this place to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
  • AKJV

    Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
  • NRSV

    Moreover, is it without the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it."
  • NIV

    Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'"
  • NIRV

    " ' "Besides, do you think I've come without receiving a message from the Lord? Have I come to attack and destroy this place without a message from him? The Lord himself told me to march out against your country. He told me to destroy it." ' "
  • NLT

    What's more, do you think we have invaded your land without the LORD's direction? The LORD himself told us, 'Attack this land and destroy it!'"
  • MSG

    "Do you think I've come up here to destroy this country without the express approval of GOD? The fact is that GOD expressly ordered me, 'Attack and destroy this country!'"
  • GNB

    Do you think I have attacked your country and destroyed it without the LORD's help? The LORD himself told me to attack it and destroy it."
  • NET

    Furthermore it was by the command of the LORD that I marched up against this place to destroy it. The LORD told me, 'March up against this land and destroy it.'"'"
  • ERVEN

    'Now, do you think I came to this country to destroy it without the Lord's help? No, the Lord said to me, "Go up against this country and destroy it!"'"
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References