தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
2 கொரிந்தியர்
RCTA
13. மற்றவர்களின் வேதனையைத் தணிக்க, நீங்கள் வேதனைக்குள்ளாக வேண்டியதில்லை; சமநிலைப்படுத்துவது பற்றியே இங்கே பேச்சு.

TOV
13. மற்றவர்களுக்குச் சகாயமும் உங்களுக்கு வருத்தமும் உண்டாகும்படியல்ல, சமநிலையிருக்கும்படியாகவே சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
13. மற்றவர்கள் சௌகரியமாக இருக்கையில் நீங்கள் மட்டும் தொல்லைப்படுவதை நாங்கள் விரும்பவில்லை. எல்லாம் சமமாக இருக்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறோம்.

IRVTA
13. மற்றவர்களுக்கு உதவியும், உங்களுக்கு வருத்தமும் உண்டாகும்படியல்ல, ஏற்றத்தாழ்வில்லாமல் இருக்கும்படியாகவே சொல்லுகிறேன்.

ECTA
13. மற்றவர்களின் சுமையைத் தணிப்பதற்காக நீங்கள் துன்புற வேண்டும் என்று நாங்கள் சொல்லவில்லை. மாறாக, எல்லாரும் சமநிலையில் இருக்க வேண்டும் என்றே சொல்கிறோம்.

OCVTA
13. உங்கள்மேல் பாரத்தைச் சுமத்தி, மற்றவர்களின் பாரத்தை இலகுவாக்க நாங்கள் விரும்பவில்லை. எல்லோரும் சமநிலையில் இருப்பதையே நாங்கள் விரும்புகிறோம்.



KJV
13. For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:

AMP
13. For it is not [intended] that other people be eased and relieved [of their responsibility] and you be burdened and suffer [unfairly],

KJVP
13. For G1063 CONJ [ I ] [ mean ] not G3756 PRT-N that G2443 CONJ other men G243 A-DPM be eased G425 N-NSF , and G1161 CONJ ye G5213 P-2DP burdened G2347 N-NSF :

YLT
13. for not that for others release, and ye pressured, [do I speak,]

ASV
13. For I say not this that others may be eased and ye distressed;

WEB
13. For this is not that others may be eased and you distressed,

NASB
13. not that others should have relief while you are burdened, but that as a matter of equality

ESV
13. I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness

RV
13. For {cf15i I say} not {cf15i this}, that others may be eased, {cf15i and} ye distressed:

RSV
13. I do not mean that others should be eased and you burdened,

NKJV
13. For [I do] not [mean] that others should be eased and you burdened;

MKJV
13. For it is not that others may have ease, but you trouble;

AKJV
13. For I mean not that other men be eased, and you burdened:

NRSV
13. I do not mean that there should be relief for others and pressure on you, but it is a question of a fair balance between

NIV
13. Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.

NIRV
13. We don't want others to have it easy at your expense. We want things to be equal.

NLT
13. Of course, I don't mean your giving should make life easy for others and hard for yourselves. I only mean that there should be some equality.

MSG
13. This isn't so others can take it easy while you sweat it out. No, you're shoulder to shoulder with them all the way,

GNB
13. I am not trying to relieve others by putting a burden on you; but since you have plenty at this time, it is only fair that you should help those who are in need. Then, when you are in need and they have plenty, they will help you. In this way both are treated equally.

NET
13. For I do not say this so there would be relief for others and suffering for you, but as a matter of equality.

ERVEN
13. We don't want you to have troubles while others are comforted. We want everything to be equal.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 24
  • மற்றவர்களின் வேதனையைத் தணிக்க, நீங்கள் வேதனைக்குள்ளாக வேண்டியதில்லை; சமநிலைப்படுத்துவது பற்றியே இங்கே பேச்சு.
  • TOV

    மற்றவர்களுக்குச் சகாயமும் உங்களுக்கு வருத்தமும் உண்டாகும்படியல்ல, சமநிலையிருக்கும்படியாகவே சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    மற்றவர்கள் சௌகரியமாக இருக்கையில் நீங்கள் மட்டும் தொல்லைப்படுவதை நாங்கள் விரும்பவில்லை. எல்லாம் சமமாக இருக்க வேண்டும் என்று விரும்புகிறோம்.
  • IRVTA

    மற்றவர்களுக்கு உதவியும், உங்களுக்கு வருத்தமும் உண்டாகும்படியல்ல, ஏற்றத்தாழ்வில்லாமல் இருக்கும்படியாகவே சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    மற்றவர்களின் சுமையைத் தணிப்பதற்காக நீங்கள் துன்புற வேண்டும் என்று நாங்கள் சொல்லவில்லை. மாறாக, எல்லாரும் சமநிலையில் இருக்க வேண்டும் என்றே சொல்கிறோம்.
  • OCVTA

    உங்கள்மேல் பாரத்தைச் சுமத்தி, மற்றவர்களின் பாரத்தை இலகுவாக்க நாங்கள் விரும்பவில்லை. எல்லோரும் சமநிலையில் இருப்பதையே நாங்கள் விரும்புகிறோம்.
  • KJV

    For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
  • AMP

    For it is not intended that other people be eased and relieved of their responsibility and you be burdened and suffer unfairly,
  • KJVP

    For G1063 CONJ I mean not G3756 PRT-N that G2443 CONJ other men G243 A-DPM be eased G425 N-NSF , and G1161 CONJ ye G5213 P-2DP burdened G2347 N-NSF :
  • YLT

    for not that for others release, and ye pressured, do I speak,
  • ASV

    For I say not this that others may be eased and ye distressed;
  • WEB

    For this is not that others may be eased and you distressed,
  • NASB

    not that others should have relief while you are burdened, but that as a matter of equality
  • ESV

    I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
  • RV

    For {cf15i I say} not {cf15i this}, that others may be eased, {cf15i and} ye distressed:
  • RSV

    I do not mean that others should be eased and you burdened,
  • NKJV

    For I do not mean that others should be eased and you burdened;
  • MKJV

    For it is not that others may have ease, but you trouble;
  • AKJV

    For I mean not that other men be eased, and you burdened:
  • NRSV

    I do not mean that there should be relief for others and pressure on you, but it is a question of a fair balance between
  • NIV

    Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
  • NIRV

    We don't want others to have it easy at your expense. We want things to be equal.
  • NLT

    Of course, I don't mean your giving should make life easy for others and hard for yourselves. I only mean that there should be some equality.
  • MSG

    This isn't so others can take it easy while you sweat it out. No, you're shoulder to shoulder with them all the way,
  • GNB

    I am not trying to relieve others by putting a burden on you; but since you have plenty at this time, it is only fair that you should help those who are in need. Then, when you are in need and they have plenty, they will help you. In this way both are treated equally.
  • NET

    For I do not say this so there would be relief for others and suffering for you, but as a matter of equality.
  • ERVEN

    We don't want you to have troubles while others are comforted. We want everything to be equal.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References