தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
2 கொரிந்தியர்
RCTA
11. அப்படிப் பேசுபவர்கள் நான் சொல்லுவதை மனத்திலிறுத்தட்டும்: தொலையிலிருந்து எழுதும் கடிதங்களில் எங்கள் வார்த்தை எப்படிப் புலப்படுகிறதோ, அப்படியே இருக்கும் எங்கள் செயலும் உங்களிடம் நாங்கள் வரும்போது.

TOV
11. அப்படிச் சொல்லுகிறவன், நாங்கள் தூரத்திலிருக்கும்போது எழுதுகிற நிருபங்களால் வசனத்தில் எப்படிப்பட்டவர்களாயிருக்கிறோமோ அப்படிப்பட்டவர்களாகவே சமீபத்திலிருக்கும்போதும் கிரியையிலும் இருப்போம் என்று சிந்திக்கக்கடவன்.

ERVTA
11. “நாங்கள் இப்பொழுது அங்கே உங்களோடு இல்லை. அதனால் நிருபத்தின் மூலம் பேசுகிறோம். ஆனால் நாங்கள் உங்களோடு இருக்கும்போதும் நிருபத்தில் உள்ளது போலவே செயல்படும் அதிகாரத்துடன் இருப்போம்” என்பதை அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ள வேண்டும்.

IRVTA
11. அப்படிச் சொல்லுகிறவன், நாங்கள் தூரத்தில் இருக்கும்போது எழுதுகிற கடிதங்களால் வசனத்தில் எப்படிப்பட்டவர்களாக இருக்கிறோமோ அப்படிப்பட்டவர்களாகவே அருகில் இருக்கும்போதும், செய்கையிலும் இருப்போம் என்று சிந்திக்கட்டும்.

ECTA
11. அப்படிச் சொல்பவர்கள், எங்கள் திருமுகங்களில் நாங்கள் வெளிப்படுவது போலவே நேரில் வரும்போதும் செயல்படுவோம் என்பதைப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும்.

OCVTA
11. நாங்கள் உங்களைவிட்டுத் தூரமாய் இருக்கும்போது கடிதத்தின் மூலமாய் சொல்வதைத்தான், நாங்கள் உங்களுடன் இருக்கும்போதும் செயல்படுத்துவோம் என்பதை அப்படிப்பட்டவர்கள் விளங்கிக்கொள்ள வேண்டும்.



KJV
11. Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.

AMP
11. Let such people realize that what we say by letters when we are absent, [we put] also into deeds when we are present--

KJVP
11. Let such a one G5108 D-NSM think G3049 V-PNM-3S this G5124 D-ASN , that G3754 CONJ , such G3634 K-NPM as we G3588 T-DSM are G2070 V-PXI-1P in word G3056 N-DSM by G1223 PREP letters G1992 N-GPF when we are absent G548 V-PXP-NPM , such G5108 D-NPM [ will ] [ we G3588 T-DSN ] [ be ] also G2532 CONJ in deed G2041 N-DSN when we are present G3918 V-PXP-NPM .

YLT
11. This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, [we are] in deed.

ASV
11. Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.

WEB
11. Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.

NASB
11. Such a person must understand that what we are in word through letters when absent, that we also are in action when present.

ESV
11. Let such a person understand that what we say by letter when absent, we do when present.

RV
11. Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such {cf15i are we} also in deed when we are present.

RSV
11. Let such people understand that what we say by letter when absent, we do when present.

NKJV
11. Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such [we will] also [be] in deed when we are present.

MKJV
11. Let such a one think this, that, such as we are in word by letters, being absent, such we will be also in deed when we are present.

AKJV
11. Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.

NRSV
11. Let such people understand that what we say by letter when absent, we will also do when present.

NIV
11. Such people should realise that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.

NIRV
11. People like that have a lot to learn. What I say in my letters when I'm away from you, I will do in my actions when I'm with you.

NLT
11. Those people should realize that our actions when we arrive in person will be as forceful as what we say in our letters from far away.

MSG
11. Such talk won't survive scrutiny. What we write when away, we do when present. We're the exact same people, absent or present, in letter or in person.

GNB
11. Such a person must understand that there is no difference between what we write in our letters when we are away and what we will do when we are there with you.

NET
11. Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.

ERVEN
11. Those people should know this: When we are there with you, we will show the same power that we show now in our letters.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 18
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • அப்படிப் பேசுபவர்கள் நான் சொல்லுவதை மனத்திலிறுத்தட்டும்: தொலையிலிருந்து எழுதும் கடிதங்களில் எங்கள் வார்த்தை எப்படிப் புலப்படுகிறதோ, அப்படியே இருக்கும் எங்கள் செயலும் உங்களிடம் நாங்கள் வரும்போது.
  • TOV

    அப்படிச் சொல்லுகிறவன், நாங்கள் தூரத்திலிருக்கும்போது எழுதுகிற நிருபங்களால் வசனத்தில் எப்படிப்பட்டவர்களாயிருக்கிறோமோ அப்படிப்பட்டவர்களாகவே சமீபத்திலிருக்கும்போதும் கிரியையிலும் இருப்போம் என்று சிந்திக்கக்கடவன்.
  • ERVTA

    “நாங்கள் இப்பொழுது அங்கே உங்களோடு இல்லை. அதனால் நிருபத்தின் மூலம் பேசுகிறோம். ஆனால் நாங்கள் உங்களோடு இருக்கும்போதும் நிருபத்தில் உள்ளது போலவே செயல்படும் அதிகாரத்துடன் இருப்போம்” என்பதை அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ள வேண்டும்.
  • IRVTA

    அப்படிச் சொல்லுகிறவன், நாங்கள் தூரத்தில் இருக்கும்போது எழுதுகிற கடிதங்களால் வசனத்தில் எப்படிப்பட்டவர்களாக இருக்கிறோமோ அப்படிப்பட்டவர்களாகவே அருகில் இருக்கும்போதும், செய்கையிலும் இருப்போம் என்று சிந்திக்கட்டும்.
  • ECTA

    அப்படிச் சொல்பவர்கள், எங்கள் திருமுகங்களில் நாங்கள் வெளிப்படுவது போலவே நேரில் வரும்போதும் செயல்படுவோம் என்பதைப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
  • OCVTA

    நாங்கள் உங்களைவிட்டுத் தூரமாய் இருக்கும்போது கடிதத்தின் மூலமாய் சொல்வதைத்தான், நாங்கள் உங்களுடன் இருக்கும்போதும் செயல்படுத்துவோம் என்பதை அப்படிப்பட்டவர்கள் விளங்கிக்கொள்ள வேண்டும்.
  • KJV

    Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
  • AMP

    Let such people realize that what we say by letters when we are absent, we put also into deeds when we are present--
  • KJVP

    Let such a one G5108 D-NSM think G3049 V-PNM-3S this G5124 D-ASN , that G3754 CONJ , such G3634 K-NPM as we G3588 T-DSM are G2070 V-PXI-1P in word G3056 N-DSM by G1223 PREP letters G1992 N-GPF when we are absent G548 V-PXP-NPM , such G5108 D-NPM will we G3588 T-DSN be also G2532 CONJ in deed G2041 N-DSN when we are present G3918 V-PXP-NPM .
  • YLT

    This one -- let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, we are in deed.
  • ASV

    Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
  • WEB

    Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.
  • NASB

    Such a person must understand that what we are in word through letters when absent, that we also are in action when present.
  • ESV

    Let such a person understand that what we say by letter when absent, we do when present.
  • RV

    Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such {cf15i are we} also in deed when we are present.
  • RSV

    Let such people understand that what we say by letter when absent, we do when present.
  • NKJV

    Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such we will also be in deed when we are present.
  • MKJV

    Let such a one think this, that, such as we are in word by letters, being absent, such we will be also in deed when we are present.
  • AKJV

    Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
  • NRSV

    Let such people understand that what we say by letter when absent, we will also do when present.
  • NIV

    Such people should realise that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.
  • NIRV

    People like that have a lot to learn. What I say in my letters when I'm away from you, I will do in my actions when I'm with you.
  • NLT

    Those people should realize that our actions when we arrive in person will be as forceful as what we say in our letters from far away.
  • MSG

    Such talk won't survive scrutiny. What we write when away, we do when present. We're the exact same people, absent or present, in letter or in person.
  • GNB

    Such a person must understand that there is no difference between what we write in our letters when we are away and what we will do when we are there with you.
  • NET

    Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.
  • ERVEN

    Those people should know this: When we are there with you, we will show the same power that we show now in our letters.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 18
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References