தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
2 நாளாகமம்
RCTA
29. அவன் பல நகர்களையும், கட்டினான்; ஆடுமாடுகள் அவனுக்கு ஏராளமாயிருந்தன. ஆண்டவர் அவனுக்கு மிகுந்த செல்வம் கொடுத்திருந்தார்.

TOV
29. அவன் தனக்குப் பட்டணங்களைக் கட்டுவித்து ஏராளமான ஆடுமாடுகளை வைத்திருந்தான்; தேவன் அவனுக்கு மகாதிரளான ஆஸ்தியைக் கொடுத்தார்.

ERVTA
29. எசேக்கியா கீகோன் என்னும் ஆற்றிலே அணையைக் கட்டினான். அந்த நீரை மேற்கேயிருந்து தாழ தாவீதின் நகரத்திற்குத் திரும்பினான். அவனது செயல்கள் அனைத்திலும் வெற்றிபெற்றான்.

IRVTA
29. அவன் தனக்குப் பட்டணங்களைக் கட்டி ஏராளமான ஆடுமாடுகளை வைத்திருந்தான்; தேவன் அவனுக்கு மகா திரளான செல்வத்தைக் கொடுத்தார்.

ECTA
29. கடவுள் அவருக்கு நிறைவான ஆசி வழங்கியிருந்ததால், அவர் பல நகர்களையும், ஏராளமான கால்நடைகளையும் செல்வமாகக் கொண்டிருந்தார்.

OCVTA
29. அவன் கிராமங்களையும் கட்டி, பெருந்திரளான ஆட்டு மந்தைகளையும், மாட்டு மந்தைகளையும் பெற்றிருந்தான். ஏனெனில் இறைவன் பெரும் செல்வத்தை அவனுக்குக் கொடுத்திருந்தார்.



KJV
29. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.

AMP
29. Moreover, he provided for himself cities and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.

KJVP
29. Moreover he provided H6213 VQQ3MS him cities H5892 , and possessions H4735 of flocks H6629 NMS and herds H1241 W-NMS in abundance H7230 LD-NMS : for H3588 CONJ God H430 EDP had given H5414 him substance H7399 very H3966 ADV much H7227 AMS .

YLT
29. and cities he hath made for himself, and possessions of flocks and herds in abundance, for God hath given to him very much substance.

ASV
29. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.

WEB
29. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.

NASB
29. He built cities for himself, and he acquired sheep and oxen in great numbers, for God gave him very great riches.

ESV
29. He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.

RV
29. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him very much substance.

RSV
29. He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance; for God had given him very great possessions.

NKJV
29. Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.

MKJV
29. And he provided himself cities, and possessions of flocks and herds, in abundance. For God had given him very many things.

AKJV
29. Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.

NRSV
29. He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance; for God had given him very great possessions.

NIV
29. He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.

NIRV
29. He built villages. He gained large numbers of flocks and herds. God had made him very rich.

NLT
29. He built many towns and acquired vast flocks and herds, for God had given him great wealth.

MSG
29. He founded royal cities for himself and built up huge stocks of sheep and cattle. God saw to it that he was extravagantly rich.

GNB
29. Besides all this, God gave him sheep and cattle and so much other wealth that he built many cities.

NET
29. He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.

ERVEN
29. Hezekiah also built many towns, and he got many flocks of sheep and cattle. God gave him much wealth.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 33
  • அவன் பல நகர்களையும், கட்டினான்; ஆடுமாடுகள் அவனுக்கு ஏராளமாயிருந்தன. ஆண்டவர் அவனுக்கு மிகுந்த செல்வம் கொடுத்திருந்தார்.
  • TOV

    அவன் தனக்குப் பட்டணங்களைக் கட்டுவித்து ஏராளமான ஆடுமாடுகளை வைத்திருந்தான்; தேவன் அவனுக்கு மகாதிரளான ஆஸ்தியைக் கொடுத்தார்.
  • ERVTA

    எசேக்கியா கீகோன் என்னும் ஆற்றிலே அணையைக் கட்டினான். அந்த நீரை மேற்கேயிருந்து தாழ தாவீதின் நகரத்திற்குத் திரும்பினான். அவனது செயல்கள் அனைத்திலும் வெற்றிபெற்றான்.
  • IRVTA

    அவன் தனக்குப் பட்டணங்களைக் கட்டி ஏராளமான ஆடுமாடுகளை வைத்திருந்தான்; தேவன் அவனுக்கு மகா திரளான செல்வத்தைக் கொடுத்தார்.
  • ECTA

    கடவுள் அவருக்கு நிறைவான ஆசி வழங்கியிருந்ததால், அவர் பல நகர்களையும், ஏராளமான கால்நடைகளையும் செல்வமாகக் கொண்டிருந்தார்.
  • OCVTA

    அவன் கிராமங்களையும் கட்டி, பெருந்திரளான ஆட்டு மந்தைகளையும், மாட்டு மந்தைகளையும் பெற்றிருந்தான். ஏனெனில் இறைவன் பெரும் செல்வத்தை அவனுக்குக் கொடுத்திருந்தார்.
  • KJV

    Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
  • AMP

    Moreover, he provided for himself cities and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.
  • KJVP

    Moreover he provided H6213 VQQ3MS him cities H5892 , and possessions H4735 of flocks H6629 NMS and herds H1241 W-NMS in abundance H7230 LD-NMS : for H3588 CONJ God H430 EDP had given H5414 him substance H7399 very H3966 ADV much H7227 AMS .
  • YLT

    and cities he hath made for himself, and possessions of flocks and herds in abundance, for God hath given to him very much substance.
  • ASV

    Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
  • WEB

    Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.
  • NASB

    He built cities for himself, and he acquired sheep and oxen in great numbers, for God gave him very great riches.
  • ESV

    He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance, for God had given him very great possessions.
  • RV

    Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him very much substance.
  • RSV

    He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance; for God had given him very great possessions.
  • NKJV

    Moreover he provided cities for himself, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much property.
  • MKJV

    And he provided himself cities, and possessions of flocks and herds, in abundance. For God had given him very many things.
  • AKJV

    Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
  • NRSV

    He likewise provided cities for himself, and flocks and herds in abundance; for God had given him very great possessions.
  • NIV

    He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.
  • NIRV

    He built villages. He gained large numbers of flocks and herds. God had made him very rich.
  • NLT

    He built many towns and acquired vast flocks and herds, for God had given him great wealth.
  • MSG

    He founded royal cities for himself and built up huge stocks of sheep and cattle. God saw to it that he was extravagantly rich.
  • GNB

    Besides all this, God gave him sheep and cattle and so much other wealth that he built many cities.
  • NET

    He built royal cities and owned a large number of sheep and cattle, for God gave him a huge amount of possessions.
  • ERVEN

    Hezekiah also built many towns, and he got many flocks of sheep and cattle. God gave him much wealth.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References