தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
2 இராஜாக்கள்
RCTA
19. அந்நகர மக்கள் எலிசேயுவைப் பார்த்து, "ஐயனே, உமக்குத் தெரிந்திருப்பது போல் இந்நகர் வாழ்வதற்கு நல்ல வசதியாகத் தான் இருக்கிறது. ஆயினும் தண்ணீர் மிக மோசமானதாகவும், நிலம் பலன் தராததுமாக இருக்கின்றனவே!" என்றனர்.

TOV
19. பின்பு அந்தப் பட்டணத்தின் மனுஷர் எலிசாவை நோக்கி: இதோ, எங்கள் ஆண்டவன் காண்கிறபடி இந்தப் பட்டணம் குடியிருப்புக்கு நல்லது; தண்ணீரோ கெட்டது, நிலமும் பாழ்நிலம் என்றார்கள்.

ERVTA
19. நகர ஜனங்கள் எலிசாவிடம் வந்து, “ஐயா, இந்த நகரம் நல்ல இடத்தில் அமைந்துள்ளதை நீங்கள் பார்க்கமுடியும். ஆனால் தண்ணீரோ மிகவும் மோசம். அதனால் இங்கு நல்ல விளைச்சல் இல்லை” என்றனர்.

IRVTA
19. பின்பு அந்தப் பட்டணத்தின் மனிதர்கள் எலிசாவை நோக்கி: இதோ, எங்கள் ஆண்டவன் காண்கிறபடி இந்தப் பட்டணம் குடியிருப்பதற்கு நல்லது; தண்ணீரோ கெட்டது, நிலமும் பாழ்நிலம் என்றார்கள்.

ECTA
19. அந்த நகர மக்கள் எலிசாவை நோக்கி, "இந்நகர் நல்ல இடத்தில் அமைந்துள்ளது என்பதை எம் தலைவராகிய தாங்கள் அறிவீர். ஆயினும், இங்கு நல்ல தண்ணீர் இல்லை, நிலமும் நற்பலன் தருவதில்லை" என்றனர்.

OCVTA
19. அந்தப் பட்டணத்து மனிதர் எலிசாவைப் பார்த்து, “ஆண்டவனாகிய நீர் காண்கிறபடி உண்மையாக இந்தப் பட்டணம் சிறந்த சூழலில் அமைந்துள்ளது. ஆனால் தண்ணீரோ பயன்படுத்த உகந்ததல்ல. அத்துடன் நிலமும் பலனற்றதாயிருக்கிறது” என்றார்கள்.



KJV
19. And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city [is] pleasant, as my lord seeth: but the water [is] naught, and the ground barren.

AMP
19. And the men of the city said to Elisha, Behold, inhabiting of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad and the locality causes miscarriage and barrenness [in all animals].

KJVP
19. And the men H376 CMP of the city H5892 D-GFS said H559 W-VQY3MP unto H413 PREP Elisha H477 , Behold H2009 IJEC , I pray thee H4994 IJEC , the situation H4186 of this city H5892 D-GFS [ is ] pleasant H2896 AMS , as H834 K-RPRO my lord H113 seeth H7200 VQPMS : but the water H4325 WD-NMD [ is ] naught H7451 AMP , and the ground H776 WD-GFS barren H7921 .

YLT
19. And the men of the city say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the site of the city [is] good, as my lord seeth, and the waters [are] bad, and the earth sterile.`

ASV
19. And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.

WEB
19. The men of the city said to Elisha, Behold, we pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is bad, and the land miscarries.

NASB
19. Once the inhabitants of the city complained to Elisha, "The site of the city is fine indeed, as my lord can see, but the water is bad and the land unfruitful."

ESV
19. Now the men of the city said to Elisha, "Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the land is unfruitful."

RV
19. And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the land miscarrieth.

RSV
19. Now the men of the city said to Elisha, "Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is unfruitful."

NKJV
19. Then the men of the city said to Elisha, "Please notice, the situation of this city [is] pleasant, as my lord sees; but the water [is] bad, and the ground barren."

MKJV
19. And the men of the city said to Elisha, Behold, please, the location of this city is pleasant, as my lord sees. But the waters are bad, and the ground is barren.

AKJV
19. And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is naught, and the ground barren.

NRSV
19. Now the people of the city said to Elisha, "The location of this city is good, as my lord sees; but the water is bad, and the land is unfruitful."

NIV
19. The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."

NIRV
19. The men of Jericho spoke to Elisha. "Look," they said. "This town has a good location. You can see that for yourself. But the spring of water here is bad. So the land doesn't produce anything."

NLT
19. One day the leaders of the town of Jericho visited Elisha. "We have a problem, my lord," they told him. "This town is located in pleasant surroundings, as you can see. But the water is bad, and the land is unproductive."

MSG
19. One day the men of the city said to Elisha, "You can see for yourself, master, how well our city is located. But the water is polluted and nothing grows."

GNB
19. Some men from Jericho went to Elisha and said, "As you know, sir, this is a fine city, but the water is bad and causes miscarriages."

NET
19. The men of the city said to Elisha, "Look, the city has a good location, as our master can see. But the water is bad and the land doesn't produce crops."

ERVEN
19. The men of the city said to Elisha, "Sir, you can see this city is in a nice place, but the water is bad. That is why the land cannot grow crops."



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 25
  • அந்நகர மக்கள் எலிசேயுவைப் பார்த்து, "ஐயனே, உமக்குத் தெரிந்திருப்பது போல் இந்நகர் வாழ்வதற்கு நல்ல வசதியாகத் தான் இருக்கிறது. ஆயினும் தண்ணீர் மிக மோசமானதாகவும், நிலம் பலன் தராததுமாக இருக்கின்றனவே!" என்றனர்.
  • TOV

    பின்பு அந்தப் பட்டணத்தின் மனுஷர் எலிசாவை நோக்கி: இதோ, எங்கள் ஆண்டவன் காண்கிறபடி இந்தப் பட்டணம் குடியிருப்புக்கு நல்லது; தண்ணீரோ கெட்டது, நிலமும் பாழ்நிலம் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    நகர ஜனங்கள் எலிசாவிடம் வந்து, “ஐயா, இந்த நகரம் நல்ல இடத்தில் அமைந்துள்ளதை நீங்கள் பார்க்கமுடியும். ஆனால் தண்ணீரோ மிகவும் மோசம். அதனால் இங்கு நல்ல விளைச்சல் இல்லை” என்றனர்.
  • IRVTA

    பின்பு அந்தப் பட்டணத்தின் மனிதர்கள் எலிசாவை நோக்கி: இதோ, எங்கள் ஆண்டவன் காண்கிறபடி இந்தப் பட்டணம் குடியிருப்பதற்கு நல்லது; தண்ணீரோ கெட்டது, நிலமும் பாழ்நிலம் என்றார்கள்.
  • ECTA

    அந்த நகர மக்கள் எலிசாவை நோக்கி, "இந்நகர் நல்ல இடத்தில் அமைந்துள்ளது என்பதை எம் தலைவராகிய தாங்கள் அறிவீர். ஆயினும், இங்கு நல்ல தண்ணீர் இல்லை, நிலமும் நற்பலன் தருவதில்லை" என்றனர்.
  • OCVTA

    அந்தப் பட்டணத்து மனிதர் எலிசாவைப் பார்த்து, “ஆண்டவனாகிய நீர் காண்கிறபடி உண்மையாக இந்தப் பட்டணம் சிறந்த சூழலில் அமைந்துள்ளது. ஆனால் தண்ணீரோ பயன்படுத்த உகந்ததல்ல. அத்துடன் நிலமும் பலனற்றதாயிருக்கிறது” என்றார்கள்.
  • KJV

    And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
  • AMP

    And the men of the city said to Elisha, Behold, inhabiting of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad and the locality causes miscarriage and barrenness in all animals.
  • KJVP

    And the men H376 CMP of the city H5892 D-GFS said H559 W-VQY3MP unto H413 PREP Elisha H477 , Behold H2009 IJEC , I pray thee H4994 IJEC , the situation H4186 of this city H5892 D-GFS is pleasant H2896 AMS , as H834 K-RPRO my lord H113 seeth H7200 VQPMS : but the water H4325 WD-NMD is naught H7451 AMP , and the ground H776 WD-GFS barren H7921 .
  • YLT

    And the men of the city say unto Elisha, `Lo, we pray thee, the site of the city is good, as my lord seeth, and the waters are bad, and the earth sterile.`
  • ASV

    And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.
  • WEB

    The men of the city said to Elisha, Behold, we pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is bad, and the land miscarries.
  • NASB

    Once the inhabitants of the city complained to Elisha, "The site of the city is fine indeed, as my lord can see, but the water is bad and the land unfruitful."
  • ESV

    Now the men of the city said to Elisha, "Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the land is unfruitful."
  • RV

    And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the land miscarrieth.
  • RSV

    Now the men of the city said to Elisha, "Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the land is unfruitful."
  • NKJV

    Then the men of the city said to Elisha, "Please notice, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the ground barren."
  • MKJV

    And the men of the city said to Elisha, Behold, please, the location of this city is pleasant, as my lord sees. But the waters are bad, and the ground is barren.
  • AKJV

    And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is naught, and the ground barren.
  • NRSV

    Now the people of the city said to Elisha, "The location of this city is good, as my lord sees; but the water is bad, and the land is unfruitful."
  • NIV

    The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."
  • NIRV

    The men of Jericho spoke to Elisha. "Look," they said. "This town has a good location. You can see that for yourself. But the spring of water here is bad. So the land doesn't produce anything."
  • NLT

    One day the leaders of the town of Jericho visited Elisha. "We have a problem, my lord," they told him. "This town is located in pleasant surroundings, as you can see. But the water is bad, and the land is unproductive."
  • MSG

    One day the men of the city said to Elisha, "You can see for yourself, master, how well our city is located. But the water is polluted and nothing grows."
  • GNB

    Some men from Jericho went to Elisha and said, "As you know, sir, this is a fine city, but the water is bad and causes miscarriages."
  • NET

    The men of the city said to Elisha, "Look, the city has a good location, as our master can see. But the water is bad and the land doesn't produce crops."
  • ERVEN

    The men of the city said to Elisha, "Sir, you can see this city is in a nice place, but the water is bad. That is why the land cannot grow crops."
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References