தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
2 இராஜாக்கள்
RCTA
8. நீங்கள் கையில் ஆயுதம் தாங்கி அவரைக் காப்பதோடு, யாராவது கோயிலின் முற்றத்தில் நுழைந்தால் அவர்களை உடனே கொன்று விட வேண்டும். அரசர் வெளியே வந்தாலும், உள்ளே போனாலும் அவர் கூடவே நீங்கள் இருக்க வேண்டும்" எனக் கட்டளையிட்டார்.

TOV
8. நீங்கள் அவரவர் தங்கள் ஆயுதங்களைக் கையிலே பிடித்தவர்களாய், ராஜாவைச் சுற்றிலும் வரிசையாய் நின்று கொண்டிருக்கவேண்டும்; வரிசைகளுக்குள் புகுந்துவருகிறவன் கொலை செய்யப்படக்கடவன்; ராஜா வெளியே போகும்போதும் உள்ளே வரும்போதும் நீங்கள் அவரோடே இருங்கள் என்றான்.

ERVTA
8. நீங்கள் அரசன் யோவாசோடு தங்கி அவன் எங்கு போனாலும் போகவேண்டும். அவர்கள் எப்போதும் அவனைச் சுற்றியே இருக்க வேண்டும். ஒவ்வொருவரும் கையில் ஆயுதம் வைத்திருக்கவேண்டும். உங்களை நெருங்குகிற எவரையும் கொன்று விடவேண்டும்” என்றான்.

IRVTA
8. நீங்கள் அவரவர் தங்கள் ஆயுதங்களைக் கையிலே பிடித்தவர்களாக, ராஜாவைச் சுற்றிலும் வரிசையாக நிற்கவேண்டும்; வரிசைகளுக்குள் புகுந்துவருகிறவன் கொலை செய்யப்படவேண்டும்; ராஜா வெளியே போகும்போதும் உள்ளே வரும்போதும் நீங்கள் அவரோடே இருங்கள் என்றான்.

ECTA
8. யோவாசு அரசனை ஒவ்வொருவனும் படைக்கலங்களுடன் பாதுகாத்து உங்களை நெருங்குபவன் எவனாயினும் அவனைக் கொல்லவேண்டும். அரசன் வந்து போகுமிடம் எல்லாம் நீங்களும் அவனோடிருக்க வேண்டும். "

OCVTA
8. ஒவ்வொருவரும் தன்தன் கையில் ஆயுதம் பிடித்தவர்களாக அரசனைச் சுற்றி நில்லுங்கள். உங்கள் வரிசையை நெருங்குபவன் எவனும் கொல்லப்படவேண்டும். அரசன் எங்கே போனாலும், வந்தாலும் அவருக்குச் சமீபமாய் நில்லுங்கள்” என்று கூறினான்.



KJV
8. And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.

AMP
8. You shall surround the [little] king, every man with his weapons in his hand. And let anyone who breaks through the ranks be put to death. You be with the king when he goes out and when he comes in.

KJVP
8. And ye shall compass H5362 the king H4428 D-NMS round about H5439 ADV , every man H376 NMS with his weapons H3627 in his hand H3027 B-CFS-3MS : and he that cometh H935 within H413 PREP the ranges H7713 , let him be slain H4191 : and be H1961 ye with H854 PREP the king H4428 D-NMS as he goeth out H3318 B-VQFC-3MS and as he cometh in H935 .

YLT
8. and ye have compassed the king round about, each with his weapons in his hand, and he who is coming unto the ranges is put to death; and be ye with the king in his going out and in his coming in.`

ASV
8. And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.

WEB
8. You shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain: and be you with the king when he goes out, and when he comes in.

NASB
8. You shall surround the king, each with drawn weapons, and if anyone tries to approach the cordon, kill him; stay with the king, whatever he may do."

ESV
8. shall surround the king, each with his weapons in his hand. And whoever approaches the ranks is to be put to death. Be with the king when he goes out and when he comes in."

RV
8. And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.

RSV
8. shall surround the king, each with his weapons in his hand; and whoever approaches the ranks is to be slain. Be with the king when he goes out and when he comes in."

NKJV
8. "But you shall surround the king on all sides, every man with his weapons in his hand; and whoever comes within range, let him be put to death. You are to be with the king as he goes out and as he comes in."

MKJV
8. And you shall surround the king, every man with his weapons in his hand. And he who comes inside the ranks, let him be killed. And they shall be with the king as he goes out and as he comes in.

AKJV
8. And you shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that comes within the ranges, let him be slain: and be you with the king as he goes out and as he comes in.

NRSV
8. shall surround the king, each with weapons in hand; and whoever approaches the ranks is to be killed. Be with the king in his comings and goings."

NIV
8. Station yourselves round the king, each man with his weapon in his hand. Anyone who approaches your ranks must be put to death. Stay close to the king wherever he goes."

NIRV
8. Station yourselves around the king. Each man must have his weapon in his hand. Anyone else who approaches your companies must be put to death. Stay close to the king no matter where he goes."

NLT
8. Form a bodyguard around the king and keep your weapons in hand. Kill anyone who tries to break through. Stay with the king wherever he goes."

MSG
8. (SEE 11:5)

GNB
8. You are to guard King Joash with drawn swords and stay with him wherever he goes. Anyone who comes near you is to be killed."

NET
8. You must surround the king. Each of you must hold his weapon in his hand. Whoever approaches your ranks must be killed. You must accompany the king wherever he goes."

ERVEN
8. You must stay with him wherever he goes. The whole group must surround the king. Each guard must have his weapon in his hand, and you must kill anyone who comes too close to you."



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • நீங்கள் கையில் ஆயுதம் தாங்கி அவரைக் காப்பதோடு, யாராவது கோயிலின் முற்றத்தில் நுழைந்தால் அவர்களை உடனே கொன்று விட வேண்டும். அரசர் வெளியே வந்தாலும், உள்ளே போனாலும் அவர் கூடவே நீங்கள் இருக்க வேண்டும்" எனக் கட்டளையிட்டார்.
  • TOV

    நீங்கள் அவரவர் தங்கள் ஆயுதங்களைக் கையிலே பிடித்தவர்களாய், ராஜாவைச் சுற்றிலும் வரிசையாய் நின்று கொண்டிருக்கவேண்டும்; வரிசைகளுக்குள் புகுந்துவருகிறவன் கொலை செய்யப்படக்கடவன்; ராஜா வெளியே போகும்போதும் உள்ளே வரும்போதும் நீங்கள் அவரோடே இருங்கள் என்றான்.
  • ERVTA

    நீங்கள் அரசன் யோவாசோடு தங்கி அவன் எங்கு போனாலும் போகவேண்டும். அவர்கள் எப்போதும் அவனைச் சுற்றியே இருக்க வேண்டும். ஒவ்வொருவரும் கையில் ஆயுதம் வைத்திருக்கவேண்டும். உங்களை நெருங்குகிற எவரையும் கொன்று விடவேண்டும்” என்றான்.
  • IRVTA

    நீங்கள் அவரவர் தங்கள் ஆயுதங்களைக் கையிலே பிடித்தவர்களாக, ராஜாவைச் சுற்றிலும் வரிசையாக நிற்கவேண்டும்; வரிசைகளுக்குள் புகுந்துவருகிறவன் கொலை செய்யப்படவேண்டும்; ராஜா வெளியே போகும்போதும் உள்ளே வரும்போதும் நீங்கள் அவரோடே இருங்கள் என்றான்.
  • ECTA

    யோவாசு அரசனை ஒவ்வொருவனும் படைக்கலங்களுடன் பாதுகாத்து உங்களை நெருங்குபவன் எவனாயினும் அவனைக் கொல்லவேண்டும். அரசன் வந்து போகுமிடம் எல்லாம் நீங்களும் அவனோடிருக்க வேண்டும். "
  • OCVTA

    ஒவ்வொருவரும் தன்தன் கையில் ஆயுதம் பிடித்தவர்களாக அரசனைச் சுற்றி நில்லுங்கள். உங்கள் வரிசையை நெருங்குபவன் எவனும் கொல்லப்படவேண்டும். அரசன் எங்கே போனாலும், வந்தாலும் அவருக்குச் சமீபமாய் நில்லுங்கள்” என்று கூறினான்.
  • KJV

    And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
  • AMP

    You shall surround the little king, every man with his weapons in his hand. And let anyone who breaks through the ranks be put to death. You be with the king when he goes out and when he comes in.
  • KJVP

    And ye shall compass H5362 the king H4428 D-NMS round about H5439 ADV , every man H376 NMS with his weapons H3627 in his hand H3027 B-CFS-3MS : and he that cometh H935 within H413 PREP the ranges H7713 , let him be slain H4191 : and be H1961 ye with H854 PREP the king H4428 D-NMS as he goeth out H3318 B-VQFC-3MS and as he cometh in H935 .
  • YLT

    and ye have compassed the king round about, each with his weapons in his hand, and he who is coming unto the ranges is put to death; and be ye with the king in his going out and in his coming in.`
  • ASV

    And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.
  • WEB

    You shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he who comes within the ranks, let him be slain: and be you with the king when he goes out, and when he comes in.
  • NASB

    You shall surround the king, each with drawn weapons, and if anyone tries to approach the cordon, kill him; stay with the king, whatever he may do."
  • ESV

    shall surround the king, each with his weapons in his hand. And whoever approaches the ranks is to be put to death. Be with the king when he goes out and when he comes in."
  • RV

    And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.
  • RSV

    shall surround the king, each with his weapons in his hand; and whoever approaches the ranks is to be slain. Be with the king when he goes out and when he comes in."
  • NKJV

    "But you shall surround the king on all sides, every man with his weapons in his hand; and whoever comes within range, let him be put to death. You are to be with the king as he goes out and as he comes in."
  • MKJV

    And you shall surround the king, every man with his weapons in his hand. And he who comes inside the ranks, let him be killed. And they shall be with the king as he goes out and as he comes in.
  • AKJV

    And you shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that comes within the ranges, let him be slain: and be you with the king as he goes out and as he comes in.
  • NRSV

    shall surround the king, each with weapons in hand; and whoever approaches the ranks is to be killed. Be with the king in his comings and goings."
  • NIV

    Station yourselves round the king, each man with his weapon in his hand. Anyone who approaches your ranks must be put to death. Stay close to the king wherever he goes."
  • NIRV

    Station yourselves around the king. Each man must have his weapon in his hand. Anyone else who approaches your companies must be put to death. Stay close to the king no matter where he goes."
  • NLT

    Form a bodyguard around the king and keep your weapons in hand. Kill anyone who tries to break through. Stay with the king wherever he goes."
  • MSG

    (SEE 11:5)
  • GNB

    You are to guard King Joash with drawn swords and stay with him wherever he goes. Anyone who comes near you is to be killed."
  • NET

    You must surround the king. Each of you must hold his weapon in his hand. Whoever approaches your ranks must be killed. You must accompany the king wherever he goes."
  • ERVEN

    You must stay with him wherever he goes. The whole group must surround the king. Each guard must have his weapon in his hand, and you must kill anyone who comes too close to you."
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References