தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
1 தெசலோனிக்கேயர்
RCTA
6. கடவுளே இதற்குச் சாட்சி, நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலர்கள் என்று பெருமை கொண்டிருக்க முடியும். 'ஆனால், மனிதர் தரும் மகிமையை நாங்கள் உங்களிடமோ மற்றவர்களிடமோ தேடவில்லை.

TOV
6. நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலராக உங்களுக்குப் பாரமாயிருக்கக்கூடியவர்களானாலும், உங்களிடத்திலாவது,. மற்றவர்களிடத்திலாவது, மனுஷரால் வரும் மகிமையை நாங்கள் தேடவில்லை.

ERVTA
6. எவ்வித பாராட்டையும் மக்களிடம் நாங்கள் எதிர்பார்க்கவில்லை. உங்களிடமிருந்தோ வேறு யாரிடமிருந்தோ நாங்கள் எந்தப் பாராட்டையும் எதிர்பார்க்கவில்லை.

IRVTA
6. நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலர்களாக உங்களுக்குப் பாரமாக இருக்கக்கூடியவர்களானாலும், உங்களிடத்திலாவது, மற்றவர்களிடத்திலாவது, மனிதர்களால் வரும் மகிமையை நாங்கள் தேடவில்லை.

ECTA
6. கிறிஸ்துவின் திருத்தூதர்கள் என்னும் முறையில் நாங்கள் உங்களிடம் மிகுதியாக எதிர்பார்த்திருக்க முடியும். ஆனால் மனிதர் தரும் பெருமையை உங்களிடமிருந்தோ, மற்றவர்களிடமிருந்தோ நாங்கள் தேடவில்லை.

OCVTA
6. உங்களிடமிருந்தோ, வேறு எவரிடமிருந்தோ, நாங்கள் மனிதனால் வரும் புகழ்ச்சியைத் தேடவுமில்லை. நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலர் என்ற முறையில், உங்களுக்கு ஒரு சுமையாய் இருந்திருக்கலாம்.



KJV
6. Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

AMP
6. Nor did we seek to extract praise and honor and glory from men, either from you or from anyone else, though we might have asserted our authority [stood on our dignity and claimed honor] as apostles (special missionaries) of Christ (the Messiah).

KJVP
6. Nor G3777 CONJ of G1537 PREP men G444 N-GPM sought G2212 V-PAP-NPM we glory G1391 N-ASF , neither G3777 CONJ of G575 PREP you G5216 P-2GP , nor G3777 CONJ [ yet ] of G575 PREP others G243 A-GPM , when we might G1410 V-PNP-NPM have been G1511 V-PXN burdensome G922 N-DSN , as G5613 ADV the apostles G652 N-NPM of Christ G5547 N-GSM .

YLT
6. nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.

ASV
6. nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.

WEB
6. nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.

NASB
6. nor did we seek praise from human beings, either from you or from others,

ESV
6. Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.

RV
6. nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.

RSV
6. nor did we seek glory from men, whether from you or from others, though we might have made demands as apostles of Christ.

NKJV
6. Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.

MKJV
6. Nor did we seek glory from men, neither from you nor from others, being able to be so with heaviness, as apostles of Christ.

AKJV
6. Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

NRSV
6. nor did we seek praise from mortals, whether from you or from others,

NIV
6. We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,

NIRV
6. We were not expecting people to praise us. We were not looking for praise from you or anyone else. As Christ's apostles, we could have caused you some expense.

NLT
6. As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.

MSG
6. Even though we had some standing as Christ's apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else.

GNB
6. We did not try to get praise from anyone, either from you or from others,

NET
6. nor to seek glory from people, either from you or from others,

ERVEN
6. We were not looking for praise from people. We were not looking for praise from you or anyone else.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • கடவுளே இதற்குச் சாட்சி, நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலர்கள் என்று பெருமை கொண்டிருக்க முடியும். 'ஆனால், மனிதர் தரும் மகிமையை நாங்கள் உங்களிடமோ மற்றவர்களிடமோ தேடவில்லை.
  • TOV

    நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலராக உங்களுக்குப் பாரமாயிருக்கக்கூடியவர்களானாலும், உங்களிடத்திலாவது,. மற்றவர்களிடத்திலாவது, மனுஷரால் வரும் மகிமையை நாங்கள் தேடவில்லை.
  • ERVTA

    எவ்வித பாராட்டையும் மக்களிடம் நாங்கள் எதிர்பார்க்கவில்லை. உங்களிடமிருந்தோ வேறு யாரிடமிருந்தோ நாங்கள் எந்தப் பாராட்டையும் எதிர்பார்க்கவில்லை.
  • IRVTA

    நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலர்களாக உங்களுக்குப் பாரமாக இருக்கக்கூடியவர்களானாலும், உங்களிடத்திலாவது, மற்றவர்களிடத்திலாவது, மனிதர்களால் வரும் மகிமையை நாங்கள் தேடவில்லை.
  • ECTA

    கிறிஸ்துவின் திருத்தூதர்கள் என்னும் முறையில் நாங்கள் உங்களிடம் மிகுதியாக எதிர்பார்த்திருக்க முடியும். ஆனால் மனிதர் தரும் பெருமையை உங்களிடமிருந்தோ, மற்றவர்களிடமிருந்தோ நாங்கள் தேடவில்லை.
  • OCVTA

    உங்களிடமிருந்தோ, வேறு எவரிடமிருந்தோ, நாங்கள் மனிதனால் வரும் புகழ்ச்சியைத் தேடவுமில்லை. நாங்கள் கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலர் என்ற முறையில், உங்களுக்கு ஒரு சுமையாய் இருந்திருக்கலாம்.
  • KJV

    Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
  • AMP

    Nor did we seek to extract praise and honor and glory from men, either from you or from anyone else, though we might have asserted our authority stood on our dignity and claimed honor as apostles (special missionaries) of Christ (the Messiah).
  • KJVP

    Nor G3777 CONJ of G1537 PREP men G444 N-GPM sought G2212 V-PAP-NPM we glory G1391 N-ASF , neither G3777 CONJ of G575 PREP you G5216 P-2GP , nor G3777 CONJ yet of G575 PREP others G243 A-GPM , when we might G1410 V-PNP-NPM have been G1511 V-PXN burdensome G922 N-DSN , as G5613 ADV the apostles G652 N-NPM of Christ G5547 N-GSM .
  • YLT

    nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.
  • ASV

    nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
  • WEB

    nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
  • NASB

    nor did we seek praise from human beings, either from you or from others,
  • ESV

    Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.
  • RV

    nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.
  • RSV

    nor did we seek glory from men, whether from you or from others, though we might have made demands as apostles of Christ.
  • NKJV

    Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.
  • MKJV

    Nor did we seek glory from men, neither from you nor from others, being able to be so with heaviness, as apostles of Christ.
  • AKJV

    Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
  • NRSV

    nor did we seek praise from mortals, whether from you or from others,
  • NIV

    We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,
  • NIRV

    We were not expecting people to praise us. We were not looking for praise from you or anyone else. As Christ's apostles, we could have caused you some expense.
  • NLT

    As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.
  • MSG

    Even though we had some standing as Christ's apostles, we never threw our weight around or tried to come across as important, with you or anyone else.
  • GNB

    We did not try to get praise from anyone, either from you or from others,
  • NET

    nor to seek glory from people, either from you or from others,
  • ERVEN

    We were not looking for praise from people. We were not looking for praise from you or anyone else.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References