தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
1 சாமுவேல்
RCTA
6. உன்னுடைய தந்தை என்னைக் குறித்து விசாரித்தால், அதற்கு நீ, 'அவன் தன் சொந்த நகராகிய பெத்லகேமில் தன் குடும்பத்தார் அனைவருடனும் சிறப்புப் பலிகள் ஒப்புக்கொடுக்கச் சென்றிருக்கிறான். எனவே, அங்கு விரைந்து போக என்னிடம் அனுமதி கேட்டான் என்று சொல்.'

TOV
6. உம்முடைய தகப்பன் என்னைக்குறித்து விசாரித்தால், தன் ஊராகிய பெத்லகேமிலே தன் குடும்பத்தார் யாவரும் வருஷத்துக்கு ஒருதரம் பலியிட வருகிறபடியால் தாவீது அவ்விடத்திற்குப் போக என்னிடத்தில் வருந்திக் கேட்டான் என்று நீர் சொல்லும்.

ERVTA
6. உன் தந்தை கேட்டால், ‘தன் ஊராகிய பெத்லேகேமில் ஆண்டுக்கு ஒரு தடவை மாதப் பலிச் செலுத்துவதால் அதில் கலந்துகொள்ள தன் குடும்பத்தோடு போயிருப்பதாகச் சொல்.’

IRVTA
6. உம்முடைய தகப்பன் என்னைக்குறித்து விசாரித்தால், தன்னுடைய ஊராகிய பெத்லெகேமிலே தன்னுடைய குடும்பத்தினர் எல்லோரும் வருடத்திற்கு ஒருமுறை பலியிட வருகிறபடியால் தாவீது அந்த இடத்திற்குப் போக என்னிடத்தில் வருந்திக் கேட்டான் என்று நீர் சொல்லும்.

ECTA
6. உன் தந்தை என்னைக் காணாது பற்றி விசாரித்தால் தாவீது தன் சொந்த நகரான பெத்லகேமுக்குச் சென்றுள்ளான்; அவன் குடும்பத்தார் அனைவருக்கும் அங்கே ஆண்டுப் பலி இருக்கிறதாம்! அங்கே விரைந்து செல்ல என்னிடம் அனுமதி கேட்டான் "என்று சொல்.

OCVTA
6. உனது தந்தை நான் அங்கு இல்லாததைக் கண்டு விசாரித்தால், நீ அவரிடம், ‘தாவீது தன் முழு வம்சத்தாருக்குமான வருடாந்த பலி செலுத்தப்படுவதற்குத் தன் ஊரான பெத்லெகேமுக்கு விரைவாகப் போக வேண்டுமென்று என்னிடம் ஆவலுடன் அனுமதி கேட்டான்’ என்று சொல்.



KJV
6. If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked [leave] of me that he might run to Bethlehem his city: for [there is] a yearly sacrifice there for all the family.

AMP
6. If your father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.

KJVP
6. If H518 PART thy father H1 NMS at all miss H6485 me , then say H559 , David H1732 earnestly asked H7592 [ leave ] of H4480 M-PREP-1MS me that he might run H7323 to Bethlehem H1035 his city H5892 : for H3588 CONJ [ there ] [ is ] a yearly H3117 D-NMP sacrifice H2077 NMS there H8033 ADV for all H3605 L-CMS the family H4940 .

YLT
6. if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days [is] there for all the family.

ASV
6. If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.

WEB
6. If your father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.

NASB
6. If it turns out that your father misses me, say, 'David urged me to let him go on short notice to his city Bethlehem, because his whole clan is holding its seasonal sacrifice there.'

ESV
6. If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.'

RV
6. If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for it is the yearly sacrifice there for all the family.

RSV
6. If your father misses me at all, then say, `David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.'

NKJV
6. "If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked [permission] of me that he might run over to Bethlehem, his city, for [there is] a yearly sacrifice there for all the family.'

MKJV
6. If your father misses me at all, then say, David earnestly asked me that he might run to his city Bethlehem. For there is a yearly sacrifice there for all the family.

AKJV
6. If your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

NRSV
6. If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.'

NIV
6. If your father misses me at all, tell him,`David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his home town, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'

NIRV
6. Your father might miss me. If he does, then tell him, 'David begged me to let him hurry home to Bethlehem. A yearly sacrifice is being offered there for his whole family group.'

NLT
6. If your father asks where I am, tell him I asked permission to go home to Bethlehem for an annual family sacrifice.

MSG
6. If your father misses me, say, 'David asked if he could run down to Bethlehem, his hometown, for an anniversary reunion, and worship with his family.'

GNB
6. If your father notices that I am not at the table, tell him that I begged your permission to hurry home to Bethlehem, since it's the time for the annual sacrifice there for my whole family.

NET
6. If your father happens to miss me, you should say, 'David urgently requested me to let him go to his city Bethlehem, for there is an annual sacrifice there for his entire family.'

ERVEN
6. If your father notices I am gone, tell him, 'David wanted to go home to Bethlehem. His family is having its own feast for this monthly sacrifice. David asked me to let him run down to Bethlehem and join his family.'



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 42
  • உன்னுடைய தந்தை என்னைக் குறித்து விசாரித்தால், அதற்கு நீ, 'அவன் தன் சொந்த நகராகிய பெத்லகேமில் தன் குடும்பத்தார் அனைவருடனும் சிறப்புப் பலிகள் ஒப்புக்கொடுக்கச் சென்றிருக்கிறான். எனவே, அங்கு விரைந்து போக என்னிடம் அனுமதி கேட்டான் என்று சொல்.'
  • TOV

    உம்முடைய தகப்பன் என்னைக்குறித்து விசாரித்தால், தன் ஊராகிய பெத்லகேமிலே தன் குடும்பத்தார் யாவரும் வருஷத்துக்கு ஒருதரம் பலியிட வருகிறபடியால் தாவீது அவ்விடத்திற்குப் போக என்னிடத்தில் வருந்திக் கேட்டான் என்று நீர் சொல்லும்.
  • ERVTA

    உன் தந்தை கேட்டால், ‘தன் ஊராகிய பெத்லேகேமில் ஆண்டுக்கு ஒரு தடவை மாதப் பலிச் செலுத்துவதால் அதில் கலந்துகொள்ள தன் குடும்பத்தோடு போயிருப்பதாகச் சொல்.’
  • IRVTA

    உம்முடைய தகப்பன் என்னைக்குறித்து விசாரித்தால், தன்னுடைய ஊராகிய பெத்லெகேமிலே தன்னுடைய குடும்பத்தினர் எல்லோரும் வருடத்திற்கு ஒருமுறை பலியிட வருகிறபடியால் தாவீது அந்த இடத்திற்குப் போக என்னிடத்தில் வருந்திக் கேட்டான் என்று நீர் சொல்லும்.
  • ECTA

    உன் தந்தை என்னைக் காணாது பற்றி விசாரித்தால் தாவீது தன் சொந்த நகரான பெத்லகேமுக்குச் சென்றுள்ளான்; அவன் குடும்பத்தார் அனைவருக்கும் அங்கே ஆண்டுப் பலி இருக்கிறதாம்! அங்கே விரைந்து செல்ல என்னிடம் அனுமதி கேட்டான் "என்று சொல்.
  • OCVTA

    உனது தந்தை நான் அங்கு இல்லாததைக் கண்டு விசாரித்தால், நீ அவரிடம், ‘தாவீது தன் முழு வம்சத்தாருக்குமான வருடாந்த பலி செலுத்தப்படுவதற்குத் தன் ஊரான பெத்லெகேமுக்கு விரைவாகப் போக வேண்டுமென்று என்னிடம் ஆவலுடன் அனுமதி கேட்டான்’ என்று சொல்.
  • KJV

    If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
  • AMP

    If your father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.
  • KJVP

    If H518 PART thy father H1 NMS at all miss H6485 me , then say H559 , David H1732 earnestly asked H7592 leave of H4480 M-PREP-1MS me that he might run H7323 to Bethlehem H1035 his city H5892 : for H3588 CONJ there is a yearly H3117 D-NMP sacrifice H2077 NMS there H8033 ADV for all H3605 L-CMS the family H4940 .
  • YLT

    if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days is there for all the family.
  • ASV

    If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
  • WEB

    If your father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
  • NASB

    If it turns out that your father misses me, say, 'David urged me to let him go on short notice to his city Bethlehem, because his whole clan is holding its seasonal sacrifice there.'
  • ESV

    If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.'
  • RV

    If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for it is the yearly sacrifice there for all the family.
  • RSV

    If your father misses me at all, then say, `David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.'
  • NKJV

    "If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked permission of me that he might run over to Bethlehem, his city, for there is a yearly sacrifice there for all the family.'
  • MKJV

    If your father misses me at all, then say, David earnestly asked me that he might run to his city Bethlehem. For there is a yearly sacrifice there for all the family.
  • AKJV

    If your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
  • NRSV

    If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.'
  • NIV

    If your father misses me at all, tell him,`David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his home town, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'
  • NIRV

    Your father might miss me. If he does, then tell him, 'David begged me to let him hurry home to Bethlehem. A yearly sacrifice is being offered there for his whole family group.'
  • NLT

    If your father asks where I am, tell him I asked permission to go home to Bethlehem for an annual family sacrifice.
  • MSG

    If your father misses me, say, 'David asked if he could run down to Bethlehem, his hometown, for an anniversary reunion, and worship with his family.'
  • GNB

    If your father notices that I am not at the table, tell him that I begged your permission to hurry home to Bethlehem, since it's the time for the annual sacrifice there for my whole family.
  • NET

    If your father happens to miss me, you should say, 'David urgently requested me to let him go to his city Bethlehem, for there is an annual sacrifice there for his entire family.'
  • ERVEN

    If your father notices I am gone, tell him, 'David wanted to go home to Bethlehem. His family is having its own feast for this monthly sacrifice. David asked me to let him run down to Bethlehem and join his family.'
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References