தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
1 சாமுவேல்
RCTA
23. அவ்விதமே அவர்கள் இச்சொற்களை எல்லாம் தாவீதிடம் கூறினார்கள். அதற்குத் தாவீது, "அரசனின் மருமகனாய் இருப்பது உங்களுக்கு அற்பமென்று தோன்றுகின்றதா? நானோ எளியவனும் தாழ்ந்த நிலையில் உள்ளவனுமாய் இருக்கிறேனே" என்றான்.

TOV
23. சவுலின் ஊழியக்காரர் இந்த வார்த்தைகளைத் தாவீதின் செவிகள் கேட்கப் பேசினார்கள்; அப்பொழுது தாவீது, நான் ராஜாவுக்கு மருமகனாகிறது லேசான காரியமா? நான் எளியவனும், அற்பமாய் எண்ணப்பட்டவனுமாயிருக்கிறேன் என்றான்.

ERVTA
23. அதிகாரிகள் இதை அவனிடம் கூற, அவனோ, “அரசனுக்கு மருகமகனாவது அவ்வளவு எளிதா? அரசனின் மகளுக்குத் தருகிற அளவிற்கு என்னிடம் செல்வமில்லை! நான் சாதாரண ஏழை” என்றான்.

IRVTA
23. சவுலின் ஊழியக்காரர்கள் இந்த வார்த்தைகளைத் தாவீதின் செவிகள் கேட்கப் பேசினார்கள்; அப்பொழுது தாவீது, நான் ராஜாவுக்கு மருமகனாகிறது லேசான காரியமா? நான் எளியவனும், அற்பமாய் எண்ணப்பட்டவனுமாக இருக்கிறேன் என்றான்.

ECTA
23. சவுலின் பணியாளர்கள் அந்த வார்த்தைகளை தாவீதின் காதுகளில் ஓதினர். அப்பபொழுது தாவீது, "அரசருக்கு மருமகனாய் ஆவது உங்களுக்கு அவ்வளவு எளிதானதாய் தோன்றுகிறதா? நான் எளியவனும் தாழ்ந்தவனுமாய் உள்ளேன் அன்றோ? என்றார்.

OCVTA
23. அவ்வாறே இந்த வார்த்தைகளை அவர்கள் தாவீதிடம் சொன்னார்கள். அதைக்கேட்ட தாவீது, “அரசனின் மருமகனாவது உங்களுக்குச் சிறிய காரியமாகத் தோன்றுகிறதா? நானோ ஒரு ஏழையும், மதிக்கப்படாதவனுமாய் மட்டுமே இருக்கிறேன்” என்றான்.



KJV
23. And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you [a] light [thing] to be a king’s son in law, seeing that I [am] a poor man, and lightly esteemed?

AMP
23. Saul's servants told those words to David. David said, Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing I am a poor man and lightly esteemed?

KJVP
23. And Saul H7586 \'s servants H5650 spoke H1696 those H428 D-DPRO-3MP words H1697 AMP in the ears H241 of David H1732 . And David H1732 MMS said H559 W-VQY3MS , Seemeth H5869 it to you [ a ] light H7043 [ thing ] to be a king H4428 \'s son H2860 - in - law , seeing that I H595 W-PPRO-1MS [ am ] a poor H7326 man H376 NMS , and lightly esteemed H7034 ?

YLT
23. And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king -- and I a poor man, and lightly esteemed?`

ASV
23. And Sauls servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the kings son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?

WEB
23. Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said, Seems it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?

NASB
23. But when Saul's servants mentioned this to David, he said: "Do you think it easy to become the king's son-in-law? I am poor and insignificant."

ESV
23. And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?"

RV
23. And Saul-s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king-s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?

RSV
23. And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, seeing that I am a poor man and of no repute?"

NKJV
23. So Saul's servants spoke those words in the hearing of David. And David said, "Does it seem to you [a] light [thing] to be a king's son-in-law, seeing I [am] a poor and lightly esteemed man?"

MKJV
23. And Saul's servants spoke these words in the ears of David. And David said, Is it a light thing to be a king's son-in-law, since I am a poor man and of little worth?

AKJV
23. And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?

NRSV
23. So Saul's servants reported these words to David in private. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, seeing that I am a poor man and of no repute?"

NIV
23. They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known."

NIRV
23. Saul's attendants spoke those very words to David. But David said, "Do you think it's a small thing to become the king's son-in-law? I'm only a poor man. I'm not very well known."

NLT
23. When Saul's men said these things to David, he replied, "How can a poor man from a humble family afford the bride price for the daughter of a king?"

MSG
23. The king's servants told all this to David, but David held back. "What are you thinking of? I can't do that. I'm a nobody; I have nothing to offer."

GNB
23. So they told this to David, and he answered, "It's a great honor to become the king's son-in-law, too great for someone poor and insignificant like me."

NET
23. So Saul's servants spoke these words privately to David. David replied, "Is becoming the king's son-in-law something insignificant to you? I'm just a poor and lightly-esteemed man!"

ERVEN
23. Saul's officers said these things to David, but David answered, "Do you think it is easy to become the king's son-in-law? I am just a poor, ordinary man."



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
  • அவ்விதமே அவர்கள் இச்சொற்களை எல்லாம் தாவீதிடம் கூறினார்கள். அதற்குத் தாவீது, "அரசனின் மருமகனாய் இருப்பது உங்களுக்கு அற்பமென்று தோன்றுகின்றதா? நானோ எளியவனும் தாழ்ந்த நிலையில் உள்ளவனுமாய் இருக்கிறேனே" என்றான்.
  • TOV

    சவுலின் ஊழியக்காரர் இந்த வார்த்தைகளைத் தாவீதின் செவிகள் கேட்கப் பேசினார்கள்; அப்பொழுது தாவீது, நான் ராஜாவுக்கு மருமகனாகிறது லேசான காரியமா? நான் எளியவனும், அற்பமாய் எண்ணப்பட்டவனுமாயிருக்கிறேன் என்றான்.
  • ERVTA

    அதிகாரிகள் இதை அவனிடம் கூற, அவனோ, “அரசனுக்கு மருகமகனாவது அவ்வளவு எளிதா? அரசனின் மகளுக்குத் தருகிற அளவிற்கு என்னிடம் செல்வமில்லை! நான் சாதாரண ஏழை” என்றான்.
  • IRVTA

    சவுலின் ஊழியக்காரர்கள் இந்த வார்த்தைகளைத் தாவீதின் செவிகள் கேட்கப் பேசினார்கள்; அப்பொழுது தாவீது, நான் ராஜாவுக்கு மருமகனாகிறது லேசான காரியமா? நான் எளியவனும், அற்பமாய் எண்ணப்பட்டவனுமாக இருக்கிறேன் என்றான்.
  • ECTA

    சவுலின் பணியாளர்கள் அந்த வார்த்தைகளை தாவீதின் காதுகளில் ஓதினர். அப்பபொழுது தாவீது, "அரசருக்கு மருமகனாய் ஆவது உங்களுக்கு அவ்வளவு எளிதானதாய் தோன்றுகிறதா? நான் எளியவனும் தாழ்ந்தவனுமாய் உள்ளேன் அன்றோ? என்றார்.
  • OCVTA

    அவ்வாறே இந்த வார்த்தைகளை அவர்கள் தாவீதிடம் சொன்னார்கள். அதைக்கேட்ட தாவீது, “அரசனின் மருமகனாவது உங்களுக்குச் சிறிய காரியமாகத் தோன்றுகிறதா? நானோ ஒரு ஏழையும், மதிக்கப்படாதவனுமாய் மட்டுமே இருக்கிறேன்” என்றான்.
  • KJV

    And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • AMP

    Saul's servants told those words to David. David said, Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing I am a poor man and lightly esteemed?
  • KJVP

    And Saul H7586 \'s servants H5650 spoke H1696 those H428 D-DPRO-3MP words H1697 AMP in the ears H241 of David H1732 . And David H1732 MMS said H559 W-VQY3MS , Seemeth H5869 it to you a light H7043 thing to be a king H4428 \'s son H2860 - in - law , seeing that I H595 W-PPRO-1MS am a poor H7326 man H376 NMS , and lightly esteemed H7034 ?
  • YLT

    And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king -- and I a poor man, and lightly esteemed?`
  • ASV

    And Sauls servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the kings son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • WEB

    Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said, Seems it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • NASB

    But when Saul's servants mentioned this to David, he said: "Do you think it easy to become the king's son-in-law? I am poor and insignificant."
  • ESV

    And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?"
  • RV

    And Saul-s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king-s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • RSV

    And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, seeing that I am a poor man and of no repute?"
  • NKJV

    So Saul's servants spoke those words in the hearing of David. And David said, "Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?"
  • MKJV

    And Saul's servants spoke these words in the ears of David. And David said, Is it a light thing to be a king's son-in-law, since I am a poor man and of little worth?
  • AKJV

    And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said, Seems it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
  • NRSV

    So Saul's servants reported these words to David in private. And David said, "Does it seem to you a little thing to become the king's son-in-law, seeing that I am a poor man and of no repute?"
  • NIV

    They repeated these words to David. But David said, "Do you think it is a small matter to become the king's son-in-law? I'm only a poor man and little known."
  • NIRV

    Saul's attendants spoke those very words to David. But David said, "Do you think it's a small thing to become the king's son-in-law? I'm only a poor man. I'm not very well known."
  • NLT

    When Saul's men said these things to David, he replied, "How can a poor man from a humble family afford the bride price for the daughter of a king?"
  • MSG

    The king's servants told all this to David, but David held back. "What are you thinking of? I can't do that. I'm a nobody; I have nothing to offer."
  • GNB

    So they told this to David, and he answered, "It's a great honor to become the king's son-in-law, too great for someone poor and insignificant like me."
  • NET

    So Saul's servants spoke these words privately to David. David replied, "Is becoming the king's son-in-law something insignificant to you? I'm just a poor and lightly-esteemed man!"
  • ERVEN

    Saul's officers said these things to David, but David answered, "Do you think it is easy to become the king's son-in-law? I am just a poor, ordinary man."
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References