RCTA
18. அவளோ மறுமொழியாக, "உம் அடியாள் மேல் உமது அருள் இருப்பதாக" என்றாள். மேலும் அப்பெண் தன் இல்லம் சென்று சாப்பிட்டாள். அதற்குப் பின் அவள் முகம் துக்கமின்றி இருந்தது.
TOV
18. அப்பொழுது அவள்: உம்முடைய அடியாளுக்கு உம்முடைய கண்களிலே தயைகிடைக்கக்கடவது என்றாள்; பின்பு அந்த ஸ்திரீ புறப்பட்டுப்போய், போஜனஞ்செய்தாள்; அப்புறம் அவள் துக்கமுகமாயிருக்கவில்லை.
ERVTA
18. அன்னாள், “உம்முடைய அடியாளுக்கு உம் கண்களில் இரக்கத்தைக் காணட்டும்” என்றாள். பிறகு அவள் அங்கிருந்து போய் உணவருந்தினாள். அதற்குப்பின் அவள் துக்கமாயிருக்கவில்லை.
IRVTA
18. அப்பொழுது அவள்: உம்முடைய அடியாளுக்கு உம்முடைய கண்களிலே தயவு கிடைக்கட்டும் என்றாள்; பின்பு அந்த பெண் புறப்பட்டுப்போய் சாப்பிட்டாள்; அதன்பின்பு அவள் துக்கமுகமாக இருக்கவில்லை.
ECTA
18. அதற்கு அன்னா, உம் அடியாள் உம் கண்முன்னே அருள்பெறுவாளாக! என்று கூறித் தம் வழியே சென்று உணவு அருந்தினார். இதன்பின் அவர் முகம் வாடியிருக்கவில்லை,
OCVTA
18. அதற்கு அவள், “உமது அடியாளுக்கு உமது கண்களில் தயவு கிடைப்பதாக” என்றாள். அன்னாள் அவ்விடமிருந்து போய் சிறிது உணவு சாப்பிட்டாள். அதன்பின் அவள் முகம் துக்கமுகமாக இருக்கவில்லை.
KJV
18. And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad.]
AMP
18. Hannah said, Let your handmaid find grace in your sight. So [she] went her way and ate, her countenance no longer sad.
KJVP
18. And she said H559 W-VQY3FS , Let thine handmaid H8198 find H4672 VQY2MS grace H2580 NMS in thy sight H5869 . So the woman H802 D-NFS went H1980 W-VQQ3FS her way H1870 , and did eat H398 W-VQY3FS , and her countenance H6440 was H1961 VQQ3MP no H3808 NADV more H5750 ADV [ sad ] .
YLT
18. And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;` and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been [sad] for it any more.
ASV
18. And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.
WEB
18. She said, Let your handmaid find favor in your sight. So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more.
NASB
18. She replied, "Think kindly of your maidservant," and left. She went to her quarters, ate and drank with her husband, and no longer appeared downcast.
ESV
18. And she said, "Let your servant find favor in your eyes." Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
RV
18. And she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more {cf15i sad}.
RSV
18. And she said, "Let your maidservant find favor in your eyes." Then the woman went her way and ate, and her countenance was no longer sad.
NKJV
18. And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer [sad.]
MKJV
18. And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
AKJV
18. And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
NRSV
18. And she said, "Let your servant find favor in your sight." Then the woman went to her quarters, ate and drank with her husband, and her countenance was sad no longer.
NIV
18. She said, "May your servant find favour in your eyes." Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
NIRV
18. She said, "May you be pleased with me." Then she left and had something to eat. Her face wasn't sad anymore.
NLT
18. "Oh, thank you, sir!" she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.
MSG
18. "Think well of me--and pray for me!" she said, and went her way. Then she ate heartily, her face radiant.
GNB
18. "May you always think kindly of me," she replied. Then she went away, ate some food, and was no longer sad.
NET
18. She said, "May I, your servant, find favor in your sight." So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.
ERVEN
18. Hannah said, "May you be happy with me." Then she left and ate something. She was not sad anymore.