தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
RCTA
5. உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகவே இதைச் சொல்லுகிறேன். சகோதரர்களுடைய வழக்கில் நடுவனாயிருக்கத்தக்க சான்றோன் உங்களிடையே ஒருவன் கூட இல்லையா?

TOV
5. உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகும்படி இதைச் சொல்லுகிறேன். சகோதரனுக்கும் சகோதரனுக்கும் உண்டான வழக்கைத் தீர்க்கத்தக்க விவேகி ஒருவனாகிலும் உங்களுக்குள் இல்லையா?

ERVTA
5. நீங்கள் வெட்கப்படும்படியாக இதனைக் கூறுகிறேன். நிச்சயமாய் உங்கள் மத்தியிலேயே இரு சகோதரர்களுக்கு இடையே உருவாகும் பிரச்சனைகளைத் தீர்த்து வைக்கக் கூடிய ஞானமுள்ள சிலர் இருக்கிறார்கள்.

IRVTA
5. உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகும்படி இதைச் சொல்லுகிறேன். சகோதரனுக்கும் சகோதரனுக்கும் உண்டான வழக்கைத் தீர்க்கத்தக்க பகுத்தறிவு உள்ளவன் ஒருவன்கூட உங்களுக்குள் இல்லையா?

ECTA
5. நீங்கள் வெட்கமடையவே இதைச் சொல்கிறேன். சகோதரர் சகோதரிகளிடையே உள்ள வழக்குகளைத் தீர்க்க உங்களுள் ஞானமுள்ளவர் ஒருவர்கூட இல்லையா?

OCVTA
5. உங்களை வெட்கப்படுத்துவதற்காகவே நான் இதைச் சொல்கிறேன். சகோதரர்களிடையே உள்ள தகராறைத் தீர்க்கக்கூடிய ஞானமுள்ள ஒருவனாவது உங்கள் மத்தியில் இல்லையோ?



KJV
5. I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

AMP
5. I say this to move you to shame. Can it be that there really is not one man among you who [in action is governed by piety and integrity and] is wise and competent enough to decide [the private grievances, disputes, and quarrels] between members of the brotherhood,

KJVP
5. I speak G3004 V-PAI-1S to G4314 PREP your G5213 P-2DP shame G1791 N-ASF . Is it so G3779 ADV , that there is G2076 not G3756 PRT-N a wise man G4680 A-NSM among G1722 PREP you G5213 P-2DP ? no , not G3761 ADV one G1520 A-NSM that G3739 R-NSM shall be able G1410 V-FDI-3S to judge G1252 V-AAN between G3319 A-ASN his G3588 T-GSM brethren G80 N-GSM ?

YLT
5. unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!

ASV
5. I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,

WEB
5. I say this to move you to shame. Isn't there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?

NASB
5. I say this to shame you. Can it be that there is not one among you wise enough to be able to settle a case between brothers?

ESV
5. I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,

RV
5. I say {cf15i this} to move you to shame. Is it so, that there cannot be {cf15i found} among you one wise man, who shall be able to decide between his brethren,

RSV
5. I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between members of the brotherhood,

NKJV
5. I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?

MKJV
5. For I speak to your shame. Is it so that there is not a wise one among you, not even one in your midst who shall be able to judge between his brother?

AKJV
5. I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?

NRSV
5. I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to decide between one believer and another,

NIV
5. I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?

NIRV
5. I say this to shame you. Is it possible that no one among you is wise enough to judge matters between believers?

NLT
5. I am saying this to shame you. Isn't there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?

MSG
5. I say this as bluntly as I can to wake you up to the stupidity of what you're doing. Is it possible that there isn't one levelheaded person among you who can make fair decisions when disagreements and disputes come up? I don't believe it.

GNB
5. Shame on you! Surely there is at least one wise person in your fellowship who can settle a dispute between fellow Christians.

NET
5. I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?

ERVEN
5. I say this to shame you. Surely there is someone in your group wise enough to judge a complaint between two believers.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகவே இதைச் சொல்லுகிறேன். சகோதரர்களுடைய வழக்கில் நடுவனாயிருக்கத்தக்க சான்றோன் உங்களிடையே ஒருவன் கூட இல்லையா?
  • TOV

    உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகும்படி இதைச் சொல்லுகிறேன். சகோதரனுக்கும் சகோதரனுக்கும் உண்டான வழக்கைத் தீர்க்கத்தக்க விவேகி ஒருவனாகிலும் உங்களுக்குள் இல்லையா?
  • ERVTA

    நீங்கள் வெட்கப்படும்படியாக இதனைக் கூறுகிறேன். நிச்சயமாய் உங்கள் மத்தியிலேயே இரு சகோதரர்களுக்கு இடையே உருவாகும் பிரச்சனைகளைத் தீர்த்து வைக்கக் கூடிய ஞானமுள்ள சிலர் இருக்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    உங்களுக்கு வெட்கம் உண்டாகும்படி இதைச் சொல்லுகிறேன். சகோதரனுக்கும் சகோதரனுக்கும் உண்டான வழக்கைத் தீர்க்கத்தக்க பகுத்தறிவு உள்ளவன் ஒருவன்கூட உங்களுக்குள் இல்லையா?
  • ECTA

    நீங்கள் வெட்கமடையவே இதைச் சொல்கிறேன். சகோதரர் சகோதரிகளிடையே உள்ள வழக்குகளைத் தீர்க்க உங்களுள் ஞானமுள்ளவர் ஒருவர்கூட இல்லையா?
  • OCVTA

    உங்களை வெட்கப்படுத்துவதற்காகவே நான் இதைச் சொல்கிறேன். சகோதரர்களிடையே உள்ள தகராறைத் தீர்க்கக்கூடிய ஞானமுள்ள ஒருவனாவது உங்கள் மத்தியில் இல்லையோ?
  • KJV

    I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
  • AMP

    I say this to move you to shame. Can it be that there really is not one man among you who in action is governed by piety and integrity and is wise and competent enough to decide the private grievances, disputes, and quarrels between members of the brotherhood,
  • KJVP

    I speak G3004 V-PAI-1S to G4314 PREP your G5213 P-2DP shame G1791 N-ASF . Is it so G3779 ADV , that there is G2076 not G3756 PRT-N a wise man G4680 A-NSM among G1722 PREP you G5213 P-2DP ? no , not G3761 ADV one G1520 A-NSM that G3739 R-NSM shall be able G1410 V-FDI-3S to judge G1252 V-AAN between G3319 A-ASN his G3588 T-GSM brethren G80 N-GSM ?
  • YLT

    unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
  • ASV

    I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
  • WEB

    I say this to move you to shame. Isn't there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
  • NASB

    I say this to shame you. Can it be that there is not one among you wise enough to be able to settle a case between brothers?
  • ESV

    I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,
  • RV

    I say {cf15i this} to move you to shame. Is it so, that there cannot be {cf15i found} among you one wise man, who shall be able to decide between his brethren,
  • RSV

    I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between members of the brotherhood,
  • NKJV

    I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?
  • MKJV

    For I speak to your shame. Is it so that there is not a wise one among you, not even one in your midst who shall be able to judge between his brother?
  • AKJV

    I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?
  • NRSV

    I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to decide between one believer and another,
  • NIV

    I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
  • NIRV

    I say this to shame you. Is it possible that no one among you is wise enough to judge matters between believers?
  • NLT

    I am saying this to shame you. Isn't there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?
  • MSG

    I say this as bluntly as I can to wake you up to the stupidity of what you're doing. Is it possible that there isn't one levelheaded person among you who can make fair decisions when disagreements and disputes come up? I don't believe it.
  • GNB

    Shame on you! Surely there is at least one wise person in your fellowship who can settle a dispute between fellow Christians.
  • NET

    I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?
  • ERVEN

    I say this to shame you. Surely there is someone in your group wise enough to judge a complaint between two believers.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References