தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
RCTA
1. சகோதரர்களே, ஆவியைப் பெற்றுக் கொண்டவர்களிடம் பேசுவது போல் உங்களிடம் பேச முடியவில்லை. ஊனியல்பு உள்ளவர்கள் போலவும், கிறிஸ்தவ வாழ்க்கையில் குழந்தைகள் போலவும், உங்களைப் பாவித்துப் பேச வேண்டியதாயிற்று.

TOV
1. மேலும், சகோதரரே, நான் உங்களை ஆவிக்குரியவர்களென்று எண்ணி உங்களுடனே பேசக்கூடாமல், மாம்சத்துக்குரியவர்களென்றும், கிறிஸ்துவுக்குள் குழந்தைகளென்றும் எண்ணிப் பேசவேண்டியதாயிற்று.

ERVTA
1. சகோதர சகோதரிகளே, கடந்த காலத்தில்ஆன்மீகமானவர்களிடம் பேசுவதைப் போல நான் உங்களிடம் பேச முடியாமல் போயிற்று. கிறிஸ்துவில் குழந்தைகளைப் போன்று, உலகின் சாதாரண மக்களிடம் பேசுவதைப் போன்று உங்களிடம் பேச வேண்டியதாயிற்று.

IRVTA
1. மேலும், சகோதரர்களே, நான் உங்களை ஆவியானவருக்குரியவர்கள் என்று நினைத்து உங்களோடு பேசாமல், மாம்சத்திற்குரியவர்களென்றும், கிறிஸ்துவிற்குள் குழந்தைகளென்றும் நினைத்துப் பேசவேண்டியதாக இருக்கிறது.

ECTA
1. சகோதர சகோதரிகளே, ஆவிக்குரியவர்களிடம் பேசுவதுபோல நான் உங்களிடம் பேசமுடியவில்லை. மாறாக, நீங்கள் ஊனியல்பு கொண்டவர்கள் எனவும், கிறிஸ்துவோடுள்ள உறவில் குழந்தைகள் எனவும் எண்ணிப் பேசுகிறேன்.

OCVTA
1. பிரியமானவர்களே, நான் ஆவிக்குரியவர்களிடம் பேசுவதைப்போல், என்னால் உங்களுடன் பேச முடியவில்லை. உலகப்பிரகாரமானவர்களாக, கிறிஸ்துவில் குழந்தைகள் என்று எண்ணியே பேச வேண்டியதாயிற்று.



KJV
1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.

AMP
1. HOWEVER, BRETHREN, I could not talk to you as to spiritual [men], but as to nonspiritual [men of the flesh, in whom the carnal nature predominates], as to mere infants [in the new life] in Christ [unable to talk yet!]

KJVP
1. And G2532 CONJ I G1473 P-1NS , brethren G80 N-VPM , could G1410 V-AOI-1S not G3756 PRT-N speak G2980 V-AAN unto you G5213 P-2DP as G5613 ADV unto spiritual G4152 A-DPM , but G235 CONJ as G5613 ADV unto carnal G4559 A-DPM , [ even ] as G5613 ADV unto babes G3516 A-DPM in G1722 PREP Christ G5547 N-DSM .

YLT
1. And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ;

ASV
1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.

WEB
1. Brothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.

NASB
1. Brothers, I could not talk to you as spiritual people, but as fleshly people, as infants in Christ.

ESV
1. But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.

RV
1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.

RSV
1. But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.

NKJV
1. And I, brethren, could not speak to you as to spiritual [people] but as to carnal, as to babes in Christ.

MKJV
1. And I, brothers, could not speak to you as to spiritual ones, but as to fleshly, as to babes in Christ.

AKJV
1. And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.

NRSV
1. And so, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but rather as people of the flesh, as infants in Christ.

NIV
1. Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.

NIRV
1. Brothers and sisters, I couldn't speak to you as if you were guided by the Holy Spirit. I had to speak to you as if you were following the ways of the world. You aren't growing as Christ wants you to. You are still like babies.

NLT
1. Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn't talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.

MSG
1. But for right now, friends, I'm completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You're acting like infants in relation to Christ,

GNB
1. As a matter of fact, my friends, I could not talk to you as I talk to people who have the Spirit; I had to talk to you as though you belonged to this world, as children in the Christian faith.

NET
1. So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.

ERVEN
1. Brothers and sisters, when I was there, I could not talk to you the way I talk to people who are led by the Spirit. I had to talk to you like ordinary people of the world. You were like babies in Christ.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 23
  • சகோதரர்களே, ஆவியைப் பெற்றுக் கொண்டவர்களிடம் பேசுவது போல் உங்களிடம் பேச முடியவில்லை. ஊனியல்பு உள்ளவர்கள் போலவும், கிறிஸ்தவ வாழ்க்கையில் குழந்தைகள் போலவும், உங்களைப் பாவித்துப் பேச வேண்டியதாயிற்று.
  • TOV

    மேலும், சகோதரரே, நான் உங்களை ஆவிக்குரியவர்களென்று எண்ணி உங்களுடனே பேசக்கூடாமல், மாம்சத்துக்குரியவர்களென்றும், கிறிஸ்துவுக்குள் குழந்தைகளென்றும் எண்ணிப் பேசவேண்டியதாயிற்று.
  • ERVTA

    சகோதர சகோதரிகளே, கடந்த காலத்தில்ஆன்மீகமானவர்களிடம் பேசுவதைப் போல நான் உங்களிடம் பேச முடியாமல் போயிற்று. கிறிஸ்துவில் குழந்தைகளைப் போன்று, உலகின் சாதாரண மக்களிடம் பேசுவதைப் போன்று உங்களிடம் பேச வேண்டியதாயிற்று.
  • IRVTA

    மேலும், சகோதரர்களே, நான் உங்களை ஆவியானவருக்குரியவர்கள் என்று நினைத்து உங்களோடு பேசாமல், மாம்சத்திற்குரியவர்களென்றும், கிறிஸ்துவிற்குள் குழந்தைகளென்றும் நினைத்துப் பேசவேண்டியதாக இருக்கிறது.
  • ECTA

    சகோதர சகோதரிகளே, ஆவிக்குரியவர்களிடம் பேசுவதுபோல நான் உங்களிடம் பேசமுடியவில்லை. மாறாக, நீங்கள் ஊனியல்பு கொண்டவர்கள் எனவும், கிறிஸ்துவோடுள்ள உறவில் குழந்தைகள் எனவும் எண்ணிப் பேசுகிறேன்.
  • OCVTA

    பிரியமானவர்களே, நான் ஆவிக்குரியவர்களிடம் பேசுவதைப்போல், என்னால் உங்களுடன் பேச முடியவில்லை. உலகப்பிரகாரமானவர்களாக, கிறிஸ்துவில் குழந்தைகள் என்று எண்ணியே பேச வேண்டியதாயிற்று.
  • KJV

    And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
  • AMP

    HOWEVER, BRETHREN, I could not talk to you as to spiritual men, but as to nonspiritual men of the flesh, in whom the carnal nature predominates, as to mere infants in the new life in Christ unable to talk yet!
  • KJVP

    And G2532 CONJ I G1473 P-1NS , brethren G80 N-VPM , could G1410 V-AOI-1S not G3756 PRT-N speak G2980 V-AAN unto you G5213 P-2DP as G5613 ADV unto spiritual G4152 A-DPM , but G235 CONJ as G5613 ADV unto carnal G4559 A-DPM , even as G5613 ADV unto babes G3516 A-DPM in G1722 PREP Christ G5547 N-DSM .
  • YLT

    And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ;
  • ASV

    And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
  • WEB

    Brothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
  • NASB

    Brothers, I could not talk to you as spiritual people, but as fleshly people, as infants in Christ.
  • ESV

    But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
  • RV

    And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
  • RSV

    But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.
  • NKJV

    And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.
  • MKJV

    And I, brothers, could not speak to you as to spiritual ones, but as to fleshly, as to babes in Christ.
  • AKJV

    And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.
  • NRSV

    And so, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but rather as people of the flesh, as infants in Christ.
  • NIV

    Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.
  • NIRV

    Brothers and sisters, I couldn't speak to you as if you were guided by the Holy Spirit. I had to speak to you as if you were following the ways of the world. You aren't growing as Christ wants you to. You are still like babies.
  • NLT

    Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn't talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.
  • MSG

    But for right now, friends, I'm completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You're acting like infants in relation to Christ,
  • GNB

    As a matter of fact, my friends, I could not talk to you as I talk to people who have the Spirit; I had to talk to you as though you belonged to this world, as children in the Christian faith.
  • NET

    So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
  • ERVEN

    Brothers and sisters, when I was there, I could not talk to you the way I talk to people who are led by the Spirit. I had to talk to you like ordinary people of the world. You were like babies in Christ.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References