தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
RCTA
28. ஆகவே, ஒவ்வொருவனும் தன்னுளத்தை ஆய்ந்தறிந்து, அதன் பின்னரே இந்த அப்பத்தை உண்டு கிண்ணத்தில் பருகட்டும்.

TOV
28. எந்த மனுஷனும் தன்னைத்தானே சோதித்தறிந்து, இந்த அப்பத்தில் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணக்கடவன்.

ERVTA
28. இந்த அப்பத்தை பகிர்ந்துகொள்வதற்கு முன்னரும், இந்த பாத்திரத்தில் இருந்து பருகும் முன்னரும் ஒவ்வொருவனும் தன் இதயத்தைப் பரீட்சித்துப் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும்.

IRVTA
28. எந்த மனிதனும் தன்னைத்தானே சோதித்தறிந்து, இந்த அப்பத்தைப் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணவேண்டும்.

ECTA

OCVTA



KJV
28. But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.

AMP
28. Let a man [thoroughly] examine himself, and [only when he has done] so should he eat of the bread and drink of the cup.

KJVP
28. But G1161 CONJ let a man G444 N-NSM examine G1381 V-PAM-3S himself G1438 F-3ASM , and G2532 CONJ so G3779 ADV let him eat G2068 V-PAM-3S of G3588 T-GSM [ that ] bread G740 N-GSM , and G2532 CONJ drink G4095 V-PAM-3S of G3588 T-GSN [ that ] cup G4221 N-GSN .

YLT
28. and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;

ASV
28. But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.

WEB
28. But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.

NASB
28. A person should examine himself, and so eat the bread and drink the cup.

ESV
28. Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup.

RV
28. But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.

RSV
28. Let a man examine himself, and so eat of the bread and drink of the cup.

NKJV
28. But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.

MKJV
28. But let a man examine himself, and so let him eat of that bread and drink of that cup.

AKJV
28. But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.

NRSV
28. Examine yourselves, and only then eat of the bread and drink of the cup.

NIV
28. A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.

NIRV
28. A person should take a careful look at himself before he eats the bread and drinks from the cup.

NLT
28. That is why you should examine yourself before eating the bread and drinking the cup.

MSG
28. Examine your motives, test your heart, come to this meal in holy awe.

GNB
28. So then, you should each examine yourself first, and then eat the bread and drink from the cup.

NET
28. A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.

ERVEN
28. Before you eat the bread and drink the cup, you should examine your own attitude.



மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 34
  • ஆகவே, ஒவ்வொருவனும் தன்னுளத்தை ஆய்ந்தறிந்து, அதன் பின்னரே இந்த அப்பத்தை உண்டு கிண்ணத்தில் பருகட்டும்.
  • TOV

    எந்த மனுஷனும் தன்னைத்தானே சோதித்தறிந்து, இந்த அப்பத்தில் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணக்கடவன்.
  • ERVTA

    இந்த அப்பத்தை பகிர்ந்துகொள்வதற்கு முன்னரும், இந்த பாத்திரத்தில் இருந்து பருகும் முன்னரும் ஒவ்வொருவனும் தன் இதயத்தைப் பரீட்சித்துப் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும்.
  • IRVTA

    எந்த மனிதனும் தன்னைத்தானே சோதித்தறிந்து, இந்த அப்பத்தைப் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணவேண்டும்.
  • KJV

    But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
  • AMP

    Let a man thoroughly examine himself, and only when he has done so should he eat of the bread and drink of the cup.
  • KJVP

    But G1161 CONJ let a man G444 N-NSM examine G1381 V-PAM-3S himself G1438 F-3ASM , and G2532 CONJ so G3779 ADV let him eat G2068 V-PAM-3S of G3588 T-GSM that bread G740 N-GSM , and G2532 CONJ drink G4095 V-PAM-3S of G3588 T-GSN that cup G4221 N-GSN .
  • YLT

    and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
  • ASV

    But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
  • WEB

    But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
  • NASB

    A person should examine himself, and so eat the bread and drink the cup.
  • ESV

    Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup.
  • RV

    But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
  • RSV

    Let a man examine himself, and so eat of the bread and drink of the cup.
  • NKJV

    But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
  • MKJV

    But let a man examine himself, and so let him eat of that bread and drink of that cup.
  • AKJV

    But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
  • NRSV

    Examine yourselves, and only then eat of the bread and drink of the cup.
  • NIV

    A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
  • NIRV

    A person should take a careful look at himself before he eats the bread and drinks from the cup.
  • NLT

    That is why you should examine yourself before eating the bread and drinking the cup.
  • MSG

    Examine your motives, test your heart, come to this meal in holy awe.
  • GNB

    So then, you should each examine yourself first, and then eat the bread and drink from the cup.
  • NET

    A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
  • ERVEN

    Before you eat the bread and drink the cup, you should examine your own attitude.
மொத்தம் 34 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 34
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References