தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
1 கொரிந்தியர்
RCTA
30. நான் நன்றிக்கூறி எதையேனும் உண்டால், அவ்வாறு நன்றிகூறி உண்கிற உணவைப்பற்றி நான் பழிச்சொல்லுக்கு ஆளாவானேன் ' என்று ஒருவன் கேட்கலாம்.

TOV
30. மேலும் நான் அதை ஸ்தோத்திரிப்புடனே அநுபவித்தால், ஸ்தோத்திரித்து அநுபவிக்கிற பொருளைக்குறித்து நான் தூஷிக்கப்படுவானேன்?

ERVTA
30. நான் உணவை நன்றியுணர்வுடன் உண்ணுகிறேன். எனவே தேவனுக்கு நான் நன்றி தெரிவிக்கிற ஏதோ சிலவற்றில் என்னைப் பற்றி பிறர் விமர்சிப்பதை நான் விரும்புவதில்லை.

IRVTA
30. மேலும் நான் அதை நன்றியோடு அநுபவித்தால், நன்றிசெலுத்தி அனுபவிக்கிற பொருளைக்குறித்து நான் தூற்றப்படுவானேன்?

ECTA
30. "நான் நன்றியுடன் உணவருந்தினால், நன்றி கூறி அருந்திய உணவைக் குறித்து ஏன் பழிப்புரைக்கு ஆளாக வேண்டும்?" என்று ஒருவர் கேட்கலாம்.

OCVTA
30. இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்தியே நான் உணவைச் சாப்பிடுகிறேன். அப்படியானால் நான் நன்றி செலுத்தியதைக்குறித்து, ஏன் யாராவது என்னைக் குற்றப்படுத்தவேண்டும்?



KJV
30. For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

AMP
30. If I partake [of my food] with thankfulness, why am I accused and spoken evil of because of that for which I give thanks?

KJVP
30. For G1161 if G1487 COND I G1473 P-1NS by grace G5485 N-DSF be a partaker G3348 V-PAI-1S , why G5101 I-ASN am I evil spoken of G987 V-PPI-1S for G5228 PREP that G3739 R-GSN for which I G1473 P-1NS give thanks G2168 V-PAI-1S ?

YLT
30. and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?

ASV
30. If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

WEB
30. If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?

NASB
30. If I partake thankfully, why am I reviled for that over which I give thanks?

ESV
30. If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?

RV
30. If I by grace partake, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

RSV
30. If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?

NKJV
30. But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for [the food] over which I give thanks?

MKJV
30. For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

AKJV
30. For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

NRSV
30. If I partake with thankfulness, why should I be denounced because of that for which I give thanks?

NIV
30. If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?

NIRV
30. Suppose I give thanks when I eat. Then why should I be blamed for eating food I thank God for?

NLT
30. If I can thank God for the food and enjoy it, why should I be condemned for eating it?

MSG
30. If I eat what is served to me, grateful to God for what is on the table, how can I worry about what someone will say? I thanked God for it and he blessed it!

GNB
30. If I thank God for my food, why should anyone criticize me about food for which I give thanks?"

NET
30. If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?

ERVEN
30. I eat the meal with thankfulness. So I don't want to be criticized because of something I thank God for.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 33
  • நான் நன்றிக்கூறி எதையேனும் உண்டால், அவ்வாறு நன்றிகூறி உண்கிற உணவைப்பற்றி நான் பழிச்சொல்லுக்கு ஆளாவானேன் ' என்று ஒருவன் கேட்கலாம்.
  • TOV

    மேலும் நான் அதை ஸ்தோத்திரிப்புடனே அநுபவித்தால், ஸ்தோத்திரித்து அநுபவிக்கிற பொருளைக்குறித்து நான் தூஷிக்கப்படுவானேன்?
  • ERVTA

    நான் உணவை நன்றியுணர்வுடன் உண்ணுகிறேன். எனவே தேவனுக்கு நான் நன்றி தெரிவிக்கிற ஏதோ சிலவற்றில் என்னைப் பற்றி பிறர் விமர்சிப்பதை நான் விரும்புவதில்லை.
  • IRVTA

    மேலும் நான் அதை நன்றியோடு அநுபவித்தால், நன்றிசெலுத்தி அனுபவிக்கிற பொருளைக்குறித்து நான் தூற்றப்படுவானேன்?
  • ECTA

    "நான் நன்றியுடன் உணவருந்தினால், நன்றி கூறி அருந்திய உணவைக் குறித்து ஏன் பழிப்புரைக்கு ஆளாக வேண்டும்?" என்று ஒருவர் கேட்கலாம்.
  • OCVTA

    இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்தியே நான் உணவைச் சாப்பிடுகிறேன். அப்படியானால் நான் நன்றி செலுத்தியதைக்குறித்து, ஏன் யாராவது என்னைக் குற்றப்படுத்தவேண்டும்?
  • KJV

    For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
  • AMP

    If I partake of my food with thankfulness, why am I accused and spoken evil of because of that for which I give thanks?
  • KJVP

    For G1161 if G1487 COND I G1473 P-1NS by grace G5485 N-DSF be a partaker G3348 V-PAI-1S , why G5101 I-ASN am I evil spoken of G987 V-PPI-1S for G5228 PREP that G3739 R-GSN for which I G1473 P-1NS give thanks G2168 V-PAI-1S ?
  • YLT

    and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
  • ASV

    If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
  • WEB

    If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
  • NASB

    If I partake thankfully, why am I reviled for that over which I give thanks?
  • ESV

    If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
  • RV

    If I by grace partake, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
  • RSV

    If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
  • NKJV

    But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
  • MKJV

    For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
  • AKJV

    For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
  • NRSV

    If I partake with thankfulness, why should I be denounced because of that for which I give thanks?
  • NIV

    If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?
  • NIRV

    Suppose I give thanks when I eat. Then why should I be blamed for eating food I thank God for?
  • NLT

    If I can thank God for the food and enjoy it, why should I be condemned for eating it?
  • MSG

    If I eat what is served to me, grateful to God for what is on the table, how can I worry about what someone will say? I thanked God for it and he blessed it!
  • GNB

    If I thank God for my food, why should anyone criticize me about food for which I give thanks?"
  • NET

    If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?
  • ERVEN

    I eat the meal with thankfulness. So I don't want to be criticized because of something I thank God for.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References