தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
1 நாளாகமம்
RCTA
3. ஆண்டவரோ, 'நீ நமது திருப்பெயருக்கு ஆலயத்தைக் கட்டமாட்டாய். ஏனெனில் நீ அடிக்கடி போர் புரிந்து இரத்தத்தைச் சிந்தியுள்ளாய்' என்று அடியேனுக்குச் சொன்னார்.

TOV
3. ஆனாலும் தேவன்: நீ என் நாமத்திற்கு ஆலயத்தைக் கட்டவேண்டாம்; நீ யுத்த மனுஷனாயிருந்து, ரத்தத்தைச் சிந்தினாய் என்றார்.

ERVTA
3. ஆனால் தேவன் என்னிடம், ‘வேண்டாம் தாவீது, எனது பேரால் நீ ஆலயம் கட்டவேண்டாம். ஏனென்றால் நீ ஒரு போர்வீரன், நீ பலரைக் கொன்றிருக்கிறாய்’ என்றார்.

IRVTA
3. ஆனாலும் தேவன்: நீ என்னுடைய நாமத்திற்கு ஆலயத்தைக் கட்டவேண்டாம்; நீ யுத்த மனிதனாக இருந்து, ரத்தத்தை சிந்தினாய் என்றார்.

ECTA
3. ஆனால் கடவுள், 'நீ என் பெயருக்குக் கோவில் கட்ட வேண்டாம், ஏனெனில் நீ போர் பல செய்து இரத்தத்தைச் சிந்தியுள்ளாய்' என்றார்.

OCVTA
3. ஆனால் இறைவன் என்னிடம், ‘என்னுடைய பெயருக்கான ஆலயத்தைக் கட்டுவது நீயல்ல; ஏனெனில் நீ இரத்தம் சிந்திய இராணுவவீரனாயிருக்கிறாய்’ என்றார்.



KJV
3. But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou [hast been] a man of war, and hast shed blood.

AMP
3. But God said to me, You shall not build a house for My Name [and Presence], because you have been a man of war and have shed blood.

KJVP
3. But God H430 said H559 VQQ3MS unto me , Thou shalt not H3808 NADV build H1129 a house H1004 for my name H8034 , because H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS [ hast ] [ been ] a man H376 NMS of war H4421 , and hast shed H8210 blood H1818 .

YLT
3. and God hath said to me, Thou dost not build a house to My name, for a man of wars thou [art], and blood thou hast shed.

ASV
3. But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.

WEB
3. But God said to me, You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.

NASB
3. But God said to me, 'You may not build a house in my honor, for you are a man who fought wars and shed blood.'

ESV
3. But God said to me, 'You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood.'

RV
3. But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.

RSV
3. But God said to me, `You may not build a house for my name, for you are a warrior and have shed blood.'

NKJV
3. "But God said to me, 'You shall not build a house for My name, because you [have been] a man of war and have shed blood.'

MKJV
3. But God said to me, You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.

AKJV
3. But God said to me, You shall not build an house for my name, because you have been a man of war, and have shed blood.

NRSV
3. But God said to me, 'You shall not build a house for my name, for you are a warrior and have shed blood.'

NIV
3. But God said to me,`You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.'

NIRV
3. But God said to me, 'You are not the one who will build a house for my Name. That is because you are a fighting man. You have spilled people's blood.'

NLT
3. but God said to me, 'You must not build a temple to honor my name, for you are a warrior and have shed much blood.'

MSG
3. God said to me, 'You may not build a house to honor me--you've done too much fighting--killed too many people.'

GNB
3. but he has forbidden me to do it, because I am a soldier and have shed too much blood.

NET
3. But God said to me, 'You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.'

ERVEN
3. But God said to me, 'No David, you must not build a house for my name. You must not do that because you are a soldier, and you have killed many men.'



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • ஆண்டவரோ, 'நீ நமது திருப்பெயருக்கு ஆலயத்தைக் கட்டமாட்டாய். ஏனெனில் நீ அடிக்கடி போர் புரிந்து இரத்தத்தைச் சிந்தியுள்ளாய்' என்று அடியேனுக்குச் சொன்னார்.
  • TOV

    ஆனாலும் தேவன்: நீ என் நாமத்திற்கு ஆலயத்தைக் கட்டவேண்டாம்; நீ யுத்த மனுஷனாயிருந்து, ரத்தத்தைச் சிந்தினாய் என்றார்.
  • ERVTA

    ஆனால் தேவன் என்னிடம், ‘வேண்டாம் தாவீது, எனது பேரால் நீ ஆலயம் கட்டவேண்டாம். ஏனென்றால் நீ ஒரு போர்வீரன், நீ பலரைக் கொன்றிருக்கிறாய்’ என்றார்.
  • IRVTA

    ஆனாலும் தேவன்: நீ என்னுடைய நாமத்திற்கு ஆலயத்தைக் கட்டவேண்டாம்; நீ யுத்த மனிதனாக இருந்து, ரத்தத்தை சிந்தினாய் என்றார்.
  • ECTA

    ஆனால் கடவுள், 'நீ என் பெயருக்குக் கோவில் கட்ட வேண்டாம், ஏனெனில் நீ போர் பல செய்து இரத்தத்தைச் சிந்தியுள்ளாய்' என்றார்.
  • OCVTA

    ஆனால் இறைவன் என்னிடம், ‘என்னுடைய பெயருக்கான ஆலயத்தைக் கட்டுவது நீயல்ல; ஏனெனில் நீ இரத்தம் சிந்திய இராணுவவீரனாயிருக்கிறாய்’ என்றார்.
  • KJV

    But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.
  • AMP

    But God said to me, You shall not build a house for My Name and Presence, because you have been a man of war and have shed blood.
  • KJVP

    But God H430 said H559 VQQ3MS unto me , Thou shalt not H3808 NADV build H1129 a house H1004 for my name H8034 , because H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS hast been a man H376 NMS of war H4421 , and hast shed H8210 blood H1818 .
  • YLT

    and God hath said to me, Thou dost not build a house to My name, for a man of wars thou art, and blood thou hast shed.
  • ASV

    But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
  • WEB

    But God said to me, You shall not build a house for my name, because you are a man of war, and have shed blood.
  • NASB

    But God said to me, 'You may not build a house in my honor, for you are a man who fought wars and shed blood.'
  • ESV

    But God said to me, 'You may not build a house for my name, for you are a man of war and have shed blood.'
  • RV

    But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
  • RSV

    But God said to me, `You may not build a house for my name, for you are a warrior and have shed blood.'
  • NKJV

    "But God said to me, 'You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.'
  • MKJV

    But God said to me, You shall not build a house for My name, because you have been a man of war and have shed blood.
  • AKJV

    But God said to me, You shall not build an house for my name, because you have been a man of war, and have shed blood.
  • NRSV

    But God said to me, 'You shall not build a house for my name, for you are a warrior and have shed blood.'
  • NIV

    But God said to me,`You are not to build a house for my Name, because you are a warrior and have shed blood.'
  • NIRV

    But God said to me, 'You are not the one who will build a house for my Name. That is because you are a fighting man. You have spilled people's blood.'
  • NLT

    but God said to me, 'You must not build a temple to honor my name, for you are a warrior and have shed much blood.'
  • MSG

    God said to me, 'You may not build a house to honor me--you've done too much fighting--killed too many people.'
  • GNB

    but he has forbidden me to do it, because I am a soldier and have shed too much blood.
  • NET

    But God said to me, 'You must not build a temple to honor me, for you are a warrior and have spilled blood.'
  • ERVEN

    But God said to me, 'No David, you must not build a house for my name. You must not do that because you are a soldier, and you have killed many men.'
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References