RCTA
14. சகோதரர்களே, யூதேயாவில் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் வாழும் இறைமக்களின் சபைகளுக்கு நேர்ந்ததுபோலவே உங்களுக்கும் நேர்ந்தது. யூதர்களால் அவர்கள் துன்பங்களுக்கு ஆளானதுபோல் நீங்களும் உங்கள் சொந்த இனத்தாராலே அதே துன்பங்களுக்கு ஆளானீர்கள்.
TOV
14. எப்படியெனில், சகோதரரே, யூதேயாதேசத்தில் கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள்ளான தேவனுடைய சபைகளை நீங்கள் பின்பற்றினவர்களாகி, அவர்கள் யூதராலே எப்படிப் பாடுபட்டார்களோ, அப்படியே நீங்களும் உங்கள் சுய ஜனங்களாலே பாடுபட்டீர்கள்.
ERVTA
14. சகோதர சகோதரிகளே! நீங்கள் யூதேயாவில் உள்ள கிறிஸ்துவுக்குள் இருக்கும் சபைகளைப் போன்றிருக்கிறீர்கள். யூதேயாவில் உள்ள தேவனுடைய மக்கள் மற்ற யூதர்களால் மிகவும் துன்புறுத்தப்பட்டார்கள். நீங்களும் உங்கள் சொந்த நாட்டு மக்களால் அதேவிதமாக துன்புறுத்தப்பட்டீர்கள்
IRVTA
14. எப்படியென்றால், சகோதரர்களே, யூதேயா நாட்டில் கிறிஸ்து இயேசுவிற்குள்ளான தேவனுடைய சபைகளை நீங்கள் பின்பற்றினவர்களாகி, அவர்கள் யூதர்களாலே எப்படிப் பாடுகள்பட்டார்களோ, அப்படியே நீங்களும் உங்களுடைய சொந்த மக்களாலே பாடுகள்பட்டீர்கள்.
ECTA
14. சகோதர சகோதரிகளே! இயேசு கிறிஸ்துவின் உறவில் யூதேயாவில் வாழும் கடவுளின் சபைகளுக்கு நேர்ந்ததுபோலவே உங்களுக்கும் நேர்ந்தது. யூதர்களால் அவர்கள் துன்புறுத்தப்பட்டதுபோலவே நீங்களும் உங்கள் சொந்த இனத்தாரால் துன்புறுத்தப்பட்டீர்கள்.
OCVTA
14. பிரியமானவர்களே, கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் இருக்கிற யூதேயாவிலுள்ள இறைவனுடைய திருச்சபைகளை நீங்கள் பின்பற்றினீர்கள்: அந்தத் திருச்சபைகள் யூதர்களால் துன்பப்பட்டதுபோலவே, நீங்களும் உங்கள் நாட்டு மக்களால் துன்பப்பட்டீர்கள்.
KJV
14. For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:
AMP
14. For you, brethren, became imitators of the assemblies (churches) of God in Christ Jesus which are in Judea, for you too have suffered the same kind of treatment from your own fellow countrymen as they did [who were persecuted at the hands] of the Jews,
KJVP
14. For G1063 CONJ ye G5210 P-2NP , brethren G80 N-VPM , became G1096 V-AOI-2P followers G3402 N-NPM of G3588 T-GPF the G3588 T-GPF churches G1577 N-GPF of God G2316 N-GSM which G3588 T-DSF in G1722 PREP Judea G2449 N-DSF are G5607 V-PXP-GPF in G1722 PREP Christ G5547 N-DSM Jesus G2424 N-DSM : for G3754 CONJ ye G5210 P-2NP also G2532 CONJ have suffered G3958 V-2AAI-2P like things G5024 of G3588 T-GPM your own G2398 A-GPM countrymen G4853 N-GPM , even as G2531 ADV they G846 P-APN [ have CONJ ] of CONJ the G3588 T-GPM Jews G2453 A-GPM :
YLT
14. for ye became imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because such things ye suffered, even ye, from your own countrymen, as also they from the Jews,
ASV
14. For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
WEB
14. For you , brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews;
NASB
14. For you, brothers, have become imitators of the churches of God that are in Judea in Christ Jesus. For you suffer the same things from your compatriots as they did from the Jews,
ESV
14. For you, brothers, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea. For you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,
RV
14. For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;
RSV
14. For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus which are in Judea; for you suffered the same things from your own countrymen as they did from the Jews,
NKJV
14. For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they [did] from the Judeans,
MKJV
14. For you, brothers, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also have suffered these things by your own countrymen, even as they also by the Jews;
AKJV
14. For you, brothers, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for you also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
NRSV
14. For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you suffered the same things from your own compatriots as they did from the Jews,
NIV
14. For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews,
NIRV
14. Brothers and sisters, you became like the members of God's churches in Judea. They are believers in Christ Jesus, just as you are. People in your own country made you suffer. You went through the same things the church members in Judea suffered from the Jews.
NLT
14. And then, dear brothers and sisters, you suffered persecution from your own countrymen. In this way, you imitated the believers in God's churches in Judea who, because of their belief in Christ Jesus, suffered from their own people, the Jews.
MSG
14. Friends, do you realize that you followed in the exact footsteps of the churches of God in Judea, those who were the first to follow in the footsteps of Jesus Christ? You got the same bad treatment from your countrymen as they did from theirs, the Jews
GNB
14. Our friends, the same things happened to you that happened to the churches of God in Judea, to the people there who belong to Christ Jesus. You suffered the same persecutions from your own people that they suffered from the Jews,
NET
14. For you became imitators, brothers and sisters, of God's churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
ERVEN
14. Brothers and sisters, you are like God's churches in Christ Jesus that are in Judea. You were treated badly by your own people, just as God's people in Judea were treated badly by the other Jews there.