தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பழைய வெளியீடு
1 சாமுவேல்
RCTA
7. அவனுடைய பரிசையன், "உமக்குப் பிடித்தவற்றை எல்லாம் செய்யும்; உமது விருப்பப்படியே போகலாம்; எங்குச் சென்றாலும் நானும் உம்மோடு வருவேன்" என்று அவனுக்குச் சொன்னான்.

TOV
7. அப்பொழுது அவன் ஆயுததாரி அவனைப் பார்த்து: உம்முடைய இருதயத்தில் இருக்கிறபடியெல்லாம் செய்யும்; அப்படியே போம்; இதோ, உம்முடைய மனதுக்கு ஏற்றபடி நானும் உம்மோடேகூட வருகிறேன் என்றான்.

ERVTA
7. அதற்கு ஆயுதங்களை சுமந்து வந்த இளம் உதவியாளன் “உங்களுக்குச் சரியென்று தோன்றுவதைச் செய்யுங்கள், நான் எப்போதும் உங்களோடு இருப்பேன்” என்றான்.

IRVTA
7. அப்பொழுது அவனுடைய ஆயுததாரி அவனைப் பார்த்து: உம்முடைய இருதயத்தில் இருக்கிறபடியெல்லாம் செய்யும்; அப்படியே போங்கள்; இதோ, உம்முடைய மனதிற்கு ஏற்றபடி நானும் உம்மோடு வருகிறேன் என்றான்.

ECTA
7. அதற்கு அவர் தம் படைக்கலன்களைத் தாங்குவோன், "உம் மனம் போல் செய்யும். நீர் முதலில் செல்லும். உம் மனத்திற்கேற்ப செய்யுமாறு நான் உம்மோடு இருக்கிறேன்" என்று சொன்னான்.

OCVTA
7. அதற்கு ஆயுதம் சுமப்போன், “உம்முடைய மனவிருப்பப்படியே செய்யும். முன்செல்லும் நீர் செய்வது எல்லாவற்றிலும் நானும் உம்மோடுகூட மனப்பூர்வமாய் இருப்பேன்” என்றான்.



KJV
7. And his armourbearer said unto him, Do all that [is] in thine heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart.

AMP
7. And his armor-bearer said to him, Do all that is in your mind; I am with you in whatever you think [best].

KJVP
7. And his armorbearer H5375 said H559 W-VQY3MS unto him , Do H6213 VQI2MS all H3605 NMS that H834 RPRO [ is ] in thine heart H3824 : turn H5186 thee ; behold H2009 , I [ am ] with H5973 PREP-2MS thee according to thy heart H3824 .

YLT
7. And the bearer of his weapons saith to him, `Do all that [is] in thy heart; turn for thee; lo, I [am] with thee, as thine own heart.`

ASV
7. And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.

WEB
7. His armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you, behold, I am with you according to your heart.

NASB
7. His armor-bearer replied, "Do whatever you are inclined to do; I will match your resolve."

ESV
7. And his armor-bearer said to him, "Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul."

RV
7. And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee, behold I am with thee according to thy heart.

RSV
7. And his armor-bearer said to him, "Do all that your mind inclines to; behold, I am with you, as is your mind so is mine."

NKJV
7. So his armorbearer said to him, "Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart."

MKJV
7. And his armor-bearer said to him, Do all that is in your heart. Turn, for behold, I am with you according to your heart.

AKJV
7. And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart.

NRSV
7. His armor-bearer said to him, "Do all that your mind inclines to. I am with you; as your mind is, so is mine."

NIV
7. "Do all that you have in mind," his armour-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."

NIRV
7. "Go ahead," the young man said. "Do everything you have in mind. I'm with you all the way."

NLT
7. "Do what you think is best," the armor bearer replied. "I'm with you completely, whatever you decide."

MSG
7. His armor bearer said, "Go ahead. Do what you think best. I'm with you all the way."

GNB
7. The young man answered, "Whatever you want to do, I'm with you."

NET
7. His armor bearer said to him, "Do everything that is on your mind. Do as you're inclined. I'm with you all the way!"

ERVEN
7. The young man who carried Jonathan's weapons said to him, "Do what you think is best. I am with you all the way."



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 52
  • அவனுடைய பரிசையன், "உமக்குப் பிடித்தவற்றை எல்லாம் செய்யும்; உமது விருப்பப்படியே போகலாம்; எங்குச் சென்றாலும் நானும் உம்மோடு வருவேன்" என்று அவனுக்குச் சொன்னான்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவன் ஆயுததாரி அவனைப் பார்த்து: உம்முடைய இருதயத்தில் இருக்கிறபடியெல்லாம் செய்யும்; அப்படியே போம்; இதோ, உம்முடைய மனதுக்கு ஏற்றபடி நானும் உம்மோடேகூட வருகிறேன் என்றான்.
  • ERVTA

    அதற்கு ஆயுதங்களை சுமந்து வந்த இளம் உதவியாளன் “உங்களுக்குச் சரியென்று தோன்றுவதைச் செய்யுங்கள், நான் எப்போதும் உங்களோடு இருப்பேன்” என்றான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவனுடைய ஆயுததாரி அவனைப் பார்த்து: உம்முடைய இருதயத்தில் இருக்கிறபடியெல்லாம் செய்யும்; அப்படியே போங்கள்; இதோ, உம்முடைய மனதிற்கு ஏற்றபடி நானும் உம்மோடு வருகிறேன் என்றான்.
  • ECTA

    அதற்கு அவர் தம் படைக்கலன்களைத் தாங்குவோன், "உம் மனம் போல் செய்யும். நீர் முதலில் செல்லும். உம் மனத்திற்கேற்ப செய்யுமாறு நான் உம்மோடு இருக்கிறேன்" என்று சொன்னான்.
  • OCVTA

    அதற்கு ஆயுதம் சுமப்போன், “உம்முடைய மனவிருப்பப்படியே செய்யும். முன்செல்லும் நீர் செய்வது எல்லாவற்றிலும் நானும் உம்மோடுகூட மனப்பூர்வமாய் இருப்பேன்” என்றான்.
  • KJV

    And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
  • AMP

    And his armor-bearer said to him, Do all that is in your mind; I am with you in whatever you think best.
  • KJVP

    And his armorbearer H5375 said H559 W-VQY3MS unto him , Do H6213 VQI2MS all H3605 NMS that H834 RPRO is in thine heart H3824 : turn H5186 thee ; behold H2009 , I am with H5973 PREP-2MS thee according to thy heart H3824 .
  • YLT

    And the bearer of his weapons saith to him, `Do all that is in thy heart; turn for thee; lo, I am with thee, as thine own heart.`
  • ASV

    And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.
  • WEB

    His armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you, behold, I am with you according to your heart.
  • NASB

    His armor-bearer replied, "Do whatever you are inclined to do; I will match your resolve."
  • ESV

    And his armor-bearer said to him, "Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul."
  • RV

    And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee, behold I am with thee according to thy heart.
  • RSV

    And his armor-bearer said to him, "Do all that your mind inclines to; behold, I am with you, as is your mind so is mine."
  • NKJV

    So his armorbearer said to him, "Do all that is in your heart. Go then; here I am with you, according to your heart."
  • MKJV

    And his armor-bearer said to him, Do all that is in your heart. Turn, for behold, I am with you according to your heart.
  • AKJV

    And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart.
  • NRSV

    His armor-bearer said to him, "Do all that your mind inclines to. I am with you; as your mind is, so is mine."
  • NIV

    "Do all that you have in mind," his armour-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."
  • NIRV

    "Go ahead," the young man said. "Do everything you have in mind. I'm with you all the way."
  • NLT

    "Do what you think is best," the armor bearer replied. "I'm with you completely, whatever you decide."
  • MSG

    His armor bearer said, "Go ahead. Do what you think best. I'm with you all the way."
  • GNB

    The young man answered, "Whatever you want to do, I'm with you."
  • NET

    His armor bearer said to him, "Do everything that is on your mind. Do as you're inclined. I'm with you all the way!"
  • ERVEN

    The young man who carried Jonathan's weapons said to him, "Do what you think is best. I am with you all the way."
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References