தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
4. கிரியை செய்கிறவனுக்கு வருகிற கூலி கிருபையென்றெண்ணப்படாமல், கடனென்றெண்ணப்படும்.

ERVTA
4. ஒரு காரியத்தைச் செய்கிறவனுக்கு அவனுக்குரிய சம்பளத்தை யாரும் பரிசாகக் கொடுப்பதில்லை. அதை சம்பாதித்தே அவன் அடைகிறான்.

IRVTA
4. வேலை செய்கிறவனுக்கு வருகிற கூலி கிருபை என்று எண்ணப்படாமல், கடன் என்று எண்ணப்படும்.

ECTA
4. வேலை செய்தவர் பெறும் கூலி, நன்கொடையாகக் கருதப்படுவதில்லை; அது அவர்கள் உரிமை.

RCTA
4. வேலை செய்தவன் வாங்கும் கூலி நன்கொடை என்று மதிக்கப்படுவதில்லை, உரிமை என்றே மதிக்கப்படும்.

OCVTA
4. வேலை செய்கிறவனுக்குக் கொடுக்கப்படுகிற கூலி ஒரு நன்கொடையாகக் கணக்கிடப்படுவதில்லை; அது அவனுக்குக் கொடுக்கப்படவேண்டிய கூலி.



KJV
4. Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

AMP
4. Now to a laborer, his wages are not counted as a favor or a gift, but as an obligation (something owed to him).

KJVP
4. Now G1161 CONJ to him that worketh G2038 V-PNP-DSM is the G3588 T-NSM reward G3408 N-NSM not G3756 PRT-N reckoned G3049 V-PNI-3S of G2596 PREP grace G5485 N-ASF , but G235 CONJ of G2596 PREP debt G3783 N-ASN .

YLT
4. and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;

ASV
4. Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

WEB
4. Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as debt.

NASB
4. A worker's wage is credited not as a gift, but as something due.

ESV
4. Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.

RV
4. Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

RSV
4. Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due.

NKJV
4. Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.

MKJV
4. But to him working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.

AKJV
4. Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

NRSV
4. Now to one who works, wages are not reckoned as a gift but as something due.

NIV
4. Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.

NIRV
4. When a man works, his pay is not considered a gift. It is owed to him.

NLT
4. When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.

MSG
4. If you're a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don't call your wages a gift.

GNB
4. A person who works is paid wages, but they are not regarded as a gift; they are something that has been earned.

NET
4. Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.

ERVEN
4. When people work, their pay is not given to them as a gift. They earn the pay they get.



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 25
  • கிரியை செய்கிறவனுக்கு வருகிற கூலி கிருபையென்றெண்ணப்படாமல், கடனென்றெண்ணப்படும்.
  • ERVTA

    ஒரு காரியத்தைச் செய்கிறவனுக்கு அவனுக்குரிய சம்பளத்தை யாரும் பரிசாகக் கொடுப்பதில்லை. அதை சம்பாதித்தே அவன் அடைகிறான்.
  • IRVTA

    வேலை செய்கிறவனுக்கு வருகிற கூலி கிருபை என்று எண்ணப்படாமல், கடன் என்று எண்ணப்படும்.
  • ECTA

    வேலை செய்தவர் பெறும் கூலி, நன்கொடையாகக் கருதப்படுவதில்லை; அது அவர்கள் உரிமை.
  • RCTA

    வேலை செய்தவன் வாங்கும் கூலி நன்கொடை என்று மதிக்கப்படுவதில்லை, உரிமை என்றே மதிக்கப்படும்.
  • OCVTA

    வேலை செய்கிறவனுக்குக் கொடுக்கப்படுகிற கூலி ஒரு நன்கொடையாகக் கணக்கிடப்படுவதில்லை; அது அவனுக்குக் கொடுக்கப்படவேண்டிய கூலி.
  • KJV

    Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
  • AMP

    Now to a laborer, his wages are not counted as a favor or a gift, but as an obligation (something owed to him).
  • KJVP

    Now G1161 CONJ to him that worketh G2038 V-PNP-DSM is the G3588 T-NSM reward G3408 N-NSM not G3756 PRT-N reckoned G3049 V-PNI-3S of G2596 PREP grace G5485 N-ASF , but G235 CONJ of G2596 PREP debt G3783 N-ASN .
  • YLT

    and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
  • ASV

    Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
  • WEB

    Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as debt.
  • NASB

    A worker's wage is credited not as a gift, but as something due.
  • ESV

    Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
  • RV

    Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
  • RSV

    Now to one who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due.
  • NKJV

    Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
  • MKJV

    But to him working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
  • AKJV

    Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
  • NRSV

    Now to one who works, wages are not reckoned as a gift but as something due.
  • NIV

    Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
  • NIRV

    When a man works, his pay is not considered a gift. It is owed to him.
  • NLT

    When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
  • MSG

    If you're a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don't call your wages a gift.
  • GNB

    A person who works is paid wages, but they are not regarded as a gift; they are something that has been earned.
  • NET

    Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
  • ERVEN

    When people work, their pay is not given to them as a gift. They earn the pay they get.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References