தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
33. அவர் கப்பர்நகூமுக்கு வந்து, வீட்டிலே இருக்கும்போது, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் வழியிலே எதைக்குறித்து உங்களுக்குள்ளே தர்க்கம்பண்ணினீர்கள் என்று கேட்டார்.

ERVTA
33. இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் கப்பர்நகூமுக்குச் சென்றனர். அங்கே அவர்கள் ஒரு வீட்டுக்குள் நூழைந்தனர். பிறகு இயேசு தன் சீஷர்களிடம், “இன்று சாலையில் நீங்கள் எதை விவாதித்தீர்கள்?” என்று கேட்டார்.

IRVTA
33. அவர் கப்பர்நகூமுக்கு வந்து, வீட்டிலே இருக்கும்போது, அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் வழியிலே எதைக்குறித்து உங்களுக்குள் வாக்குவாதம்பண்ணினீர்கள் என்று கேட்டார்.

ECTA
33. அவர்கள் கப்பர்நாகுமுக்கு வந்தார்கள். அவர்கள் வீட்டில் இருந்த பொழுது இயேசு, "வழியில் நீங்கள் எதைப்பற்றி வாதாடிக் கொண்டிருந்தீர்கள்?" என்று அவர்களிடம் கேட்டார்.

RCTA
33. கப்பர்நகூமுக்கு வந்தனர். வீட்டிலிருக்கும்போது அவர் அவர்களை நோக்கி, "வழியில் என்ன வாதாடிக்கொண்டு வந்தீர்கள்?" என்று கேட்டார். அவர்களோ பேசாதிருந்தனர்.

OCVTA
33. அவர்கள் கப்பர்நகூமுக்கு வந்தார்கள். இயேசு வீட்டில் இருந்தபோது, சீடர்களிடம், “வழியிலே நீங்கள் என்னத்தைப்பற்றி விவாதித்துக்கொண்டு வந்தீர்கள்?” என்று கேட்டார்.



KJV
33. And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, {SCJ}What was it that ye disputed among yourselves by the way? {SCJ.}

AMP
33. And He came into Capernaum. And being in the house, He began questioning them, "What were you* discussing on the road among yourselves?"

KJVP
33. And G2532 CONJ he came G2064 V-2AAI-3S to G1519 PREP Capernaum G2584 N-PRI : and G2532 CONJ being G1096 V-2ADP-NSM in G1722 PREP the G3588 T-DSF house G3614 N-DSF he asked G1905 V-IAI-3S them G846 P-APM , {SCJ} What G5101 I-ASN was it that ye disputed G1260 V-INI-2P among G4314 PREP yourselves G1438 F-3APM by G1722 PREP the G3588 T-DSF way G3598 N-DSF ? {SCJ.}

YLT
33. And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?`

ASV
33. And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

WEB
33. He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?"

NASB
33. They came to Capernaum and, once inside the house, he began to ask them, "What were you arguing about on the way?"

ESV
33. And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"

RV
33. And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?

RSV
33. And they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"

NKJV
33. Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"

MKJV
33. And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way?

AKJV
33. And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?

NRSV
33. Then they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, "What were you arguing about on the way?"

NIV
33. They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"

NIRV
33. Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, "What were you arguing about on the road?"

NLT
33. After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, "What were you discussing out on the road?"

MSG
33. They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, "What were you discussing on the road?"

GNB
33. They came to Capernaum, and after going indoors Jesus asked his disciples, "What were you arguing about on the road?"

NET
33. Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?"

ERVEN
33. Jesus and his followers went to Capernaum. They went into a house, and Jesus said to them, "I heard you arguing on the way here today. What were you arguing about?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 50
  • அவர் கப்பர்நகூமுக்கு வந்து, வீட்டிலே இருக்கும்போது, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் வழியிலே எதைக்குறித்து உங்களுக்குள்ளே தர்க்கம்பண்ணினீர்கள் என்று கேட்டார்.
  • ERVTA

    இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் கப்பர்நகூமுக்குச் சென்றனர். அங்கே அவர்கள் ஒரு வீட்டுக்குள் நூழைந்தனர். பிறகு இயேசு தன் சீஷர்களிடம், “இன்று சாலையில் நீங்கள் எதை விவாதித்தீர்கள்?” என்று கேட்டார்.
  • IRVTA

    அவர் கப்பர்நகூமுக்கு வந்து, வீட்டிலே இருக்கும்போது, அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் வழியிலே எதைக்குறித்து உங்களுக்குள் வாக்குவாதம்பண்ணினீர்கள் என்று கேட்டார்.
  • ECTA

    அவர்கள் கப்பர்நாகுமுக்கு வந்தார்கள். அவர்கள் வீட்டில் இருந்த பொழுது இயேசு, "வழியில் நீங்கள் எதைப்பற்றி வாதாடிக் கொண்டிருந்தீர்கள்?" என்று அவர்களிடம் கேட்டார்.
  • RCTA

    கப்பர்நகூமுக்கு வந்தனர். வீட்டிலிருக்கும்போது அவர் அவர்களை நோக்கி, "வழியில் என்ன வாதாடிக்கொண்டு வந்தீர்கள்?" என்று கேட்டார். அவர்களோ பேசாதிருந்தனர்.
  • OCVTA

    அவர்கள் கப்பர்நகூமுக்கு வந்தார்கள். இயேசு வீட்டில் இருந்தபோது, சீடர்களிடம், “வழியிலே நீங்கள் என்னத்தைப்பற்றி விவாதித்துக்கொண்டு வந்தீர்கள்?” என்று கேட்டார்.
  • KJV

    And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
  • AMP

    And He came into Capernaum. And being in the house, He began questioning them, "What were you* discussing on the road among yourselves?"
  • KJVP

    And G2532 CONJ he came G2064 V-2AAI-3S to G1519 PREP Capernaum G2584 N-PRI : and G2532 CONJ being G1096 V-2ADP-NSM in G1722 PREP the G3588 T-DSF house G3614 N-DSF he asked G1905 V-IAI-3S them G846 P-APM , What G5101 I-ASN was it that ye disputed G1260 V-INI-2P among G4314 PREP yourselves G1438 F-3APM by G1722 PREP the G3588 T-DSF way G3598 N-DSF ?
  • YLT

    And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?`
  • ASV

    And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
  • WEB

    He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?"
  • NASB

    They came to Capernaum and, once inside the house, he began to ask them, "What were you arguing about on the way?"
  • ESV

    And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
  • RV

    And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?
  • RSV

    And they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
  • NKJV

    Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"
  • MKJV

    And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way?
  • AKJV

    And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?
  • NRSV

    Then they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, "What were you arguing about on the way?"
  • NIV

    They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
  • NIRV

    Jesus and his disciples came to a house in Capernaum. There he asked them, "What were you arguing about on the road?"
  • NLT

    After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, "What were you discussing out on the road?"
  • MSG

    They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, "What were you discussing on the road?"
  • GNB

    They came to Capernaum, and after going indoors Jesus asked his disciples, "What were you arguing about on the road?"
  • NET

    Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
  • ERVEN

    Jesus and his followers went to Capernaum. They went into a house, and Jesus said to them, "I heard you arguing on the way here today. What were you arguing about?"
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 33 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References