தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நியாயாதிபதிகள்
TOV
11. அவர்கள் எபூசுக்குச் சமீபமாய் வருகையில், பொழுதுபோகிறதாயிருந்தது; அப்பொழுது வேலைக்காரன் தன் எஜமானை நோக்கி: எபூசியர் இருக்கிற இந்தப் பட்டணத்திற்குப் போய், அங்கே இராத்தங்கலாம் என்றான்.

ERVTA
11. பகல் கழிந்தது. அவர்கள் எபூசு நகரத்திற்கு அருகில் வந்தனர். எனவே பணியாள் எஜமானனாகிய லேவியனை நோக்கி, “இந்த எபூசு நகரத்தில் தங்கி இங்கு இரவைக் கழிப்போம்” என்றான்.

IRVTA
11. அவர்கள் எபூசுக்கு அருகே வரும்போது, இரவு நேரமானது; அப்பொழுது வேலைக்காரன் தன்னுடைய எஜமானை நோக்கி: எபூசியர்கள் இருக்கிற இந்தப் பட்டணத்திற்குப் போய், அங்கே இரவு தங்கலாம் என்றான்.

ECTA
11. அவர்கள் எபூசை நெருங்கியபொழுது அந்திமாலை ஆகிவிட்டது. வேலையாள் தம் தலைவரிடம், "நாம் எபூசுக்குச் சென்று அங்கே இரவைக் கழிப்போம்" என்றான்.

RCTA
11. அவர்கள் எபுசுக்கு அருகில் வரும் போது இரவானது. எனவே, ஊழியன் தன் தலைவனை நோக்கி, "எபுசேயர் நகருக்குப் போய் அங்கு இரவைக் கழிக்கலாம்; தயவு செய்து வாரும்" என்றான்.

OCVTA
11. அவர்கள் எபூசுவை நெருங்கிக் கொண்டிருக்கையில், இருட்டிக் கொண்டிருந்ததினால் வேலைக்காரன் தன் தலைவனிடம், “வாரும், எபூசியர் இருக்கும் இந்தப் பட்டணத்தில் தங்கி இந்த இரவைக் கழிப்போம்” என்று சொன்னான்.



KJV
11. [And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.

AMP
11. When they were near Jebus, it was late, and the servant said to his master, Come I pray, and let us turn into this Jebusite city and lodge in it.

KJVP
11. [ And ] when they H1992 PPRO-3MP [ were ] by H5973 PREP Jebus H2982 , the day H3117 was far H3966 ADV spent H7286 ; and the servant H5288 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP his master H113 , Come H1980 VQI2MS-3FS , I pray thee H4994 IJEC , and let us turn in H5493 into H413 PREP this H2063 D-DFS city H5892 of the Jebusites H2983 D-TMS , and lodge H3885 in it .

YLT
11. They [are] near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, `Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.`

ASV
11. When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.

WEB
11. When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Please come and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.

NASB
11. Since they were near Jebus with the day far gone, the servant said to his master, "Come, let us turn off to this city of the Jebusites and spend the night in it."

ESV
11. When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it."

RV
11. When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.

RSV
11. When they were near Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites, and spend the night in it."

NKJV
11. They [were] near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, "Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it."

MKJV
11. They were beside Jebus, and the day was far gone. And the servant said to his master, Please come, and let us turn in to this city of the Jebusites and stay in it.

AKJV
11. And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.

NRSV
11. When they were near Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites, and spend the night in it."

NIV
11. When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night."

NIRV
11. By the time the travelers came near Jebus, the day was almost over. So the servant said to his master, "Come. Let's stop at this Jebusite city. Let's spend the night here."

NLT
11. It was late in the day when they neared Jebus, and the man's servant said to him, "Let's stop at this Jebusite town and spend the night there."

MSG
11. At Jebus, though, the day was nearly gone. The servant said to his master, "It's late; let's go into this Jebusite city and spend the night."

GNB
11. (SEE 19:10)

NET
11. When they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master, "Come on, let's stop at this Jebusite city and spend the night in it."

ERVEN
11. The day was almost over. They were near the city of Jebus. So the servant said to his master, the Levite, "Let's stop at this Jebusite city. Let's stay the night here."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 30
  • அவர்கள் எபூசுக்குச் சமீபமாய் வருகையில், பொழுதுபோகிறதாயிருந்தது; அப்பொழுது வேலைக்காரன் தன் எஜமானை நோக்கி: எபூசியர் இருக்கிற இந்தப் பட்டணத்திற்குப் போய், அங்கே இராத்தங்கலாம் என்றான்.
  • ERVTA

    பகல் கழிந்தது. அவர்கள் எபூசு நகரத்திற்கு அருகில் வந்தனர். எனவே பணியாள் எஜமானனாகிய லேவியனை நோக்கி, “இந்த எபூசு நகரத்தில் தங்கி இங்கு இரவைக் கழிப்போம்” என்றான்.
  • IRVTA

    அவர்கள் எபூசுக்கு அருகே வரும்போது, இரவு நேரமானது; அப்பொழுது வேலைக்காரன் தன்னுடைய எஜமானை நோக்கி: எபூசியர்கள் இருக்கிற இந்தப் பட்டணத்திற்குப் போய், அங்கே இரவு தங்கலாம் என்றான்.
  • ECTA

    அவர்கள் எபூசை நெருங்கியபொழுது அந்திமாலை ஆகிவிட்டது. வேலையாள் தம் தலைவரிடம், "நாம் எபூசுக்குச் சென்று அங்கே இரவைக் கழிப்போம்" என்றான்.
  • RCTA

    அவர்கள் எபுசுக்கு அருகில் வரும் போது இரவானது. எனவே, ஊழியன் தன் தலைவனை நோக்கி, "எபுசேயர் நகருக்குப் போய் அங்கு இரவைக் கழிக்கலாம்; தயவு செய்து வாரும்" என்றான்.
  • OCVTA

    அவர்கள் எபூசுவை நெருங்கிக் கொண்டிருக்கையில், இருட்டிக் கொண்டிருந்ததினால் வேலைக்காரன் தன் தலைவனிடம், “வாரும், எபூசியர் இருக்கும் இந்தப் பட்டணத்தில் தங்கி இந்த இரவைக் கழிப்போம்” என்று சொன்னான்.
  • KJV

    And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
  • AMP

    When they were near Jebus, it was late, and the servant said to his master, Come I pray, and let us turn into this Jebusite city and lodge in it.
  • KJVP

    And when they H1992 PPRO-3MP were by H5973 PREP Jebus H2982 , the day H3117 was far H3966 ADV spent H7286 ; and the servant H5288 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP his master H113 , Come H1980 VQI2MS-3FS , I pray thee H4994 IJEC , and let us turn in H5493 into H413 PREP this H2063 D-DFS city H5892 of the Jebusites H2983 D-TMS , and lodge H3885 in it .
  • YLT

    They are near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, `Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.`
  • ASV

    When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
  • WEB

    When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Please come and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
  • NASB

    Since they were near Jebus with the day far gone, the servant said to his master, "Come, let us turn off to this city of the Jebusites and spend the night in it."
  • ESV

    When they were near Jebus, the day was nearly over, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites and spend the night in it."
  • RV

    When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
  • RSV

    When they were near Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites, and spend the night in it."
  • NKJV

    They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, "Come, please, and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it."
  • MKJV

    They were beside Jebus, and the day was far gone. And the servant said to his master, Please come, and let us turn in to this city of the Jebusites and stay in it.
  • AKJV

    And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
  • NRSV

    When they were near Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, "Come now, let us turn aside to this city of the Jebusites, and spend the night in it."
  • NIV

    When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night."
  • NIRV

    By the time the travelers came near Jebus, the day was almost over. So the servant said to his master, "Come. Let's stop at this Jebusite city. Let's spend the night here."
  • NLT

    It was late in the day when they neared Jebus, and the man's servant said to him, "Let's stop at this Jebusite town and spend the night there."
  • MSG

    At Jebus, though, the day was nearly gone. The servant said to his master, "It's late; let's go into this Jebusite city and spend the night."
  • GNB

    (SEE 19:10)
  • NET

    When they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master, "Come on, let's stop at this Jebusite city and spend the night in it."
  • ERVEN

    The day was almost over. They were near the city of Jebus. So the servant said to his master, the Levite, "Let's stop at this Jebusite city. Let's stay the night here."
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References