தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோசுவா
TOV
13. நாங்கள் இந்தத் திராட்சரசத் துருத்திகளை நிரப்புகையில் புதிதாயிருந்தது; ஆனாலும், இதோ, கிழிந்துபோயிற்று; எங்கள் வஸ்திரங்களும் பாதரட்சைகளும் நெடுந்தூரமான பிரயாணத்தினாலே பழசாய்ப்போயிற்று என்றார்கள்.

ERVTA
13. எங்கள் திராட்சைரசப் பைகளைப் பாருங்கள்! நாங்கள் வீட்டிலிருந்து வந்தபோது அவை புதிதாகவும் திராட்சைரசம் நிரப்பப்பட்டவையாகவும் இருந்தன. இப்போது அவை கிழிந்து, பழையனவாகிவிட்டன. எங்கள் உடைகளையும், பாதரட்சைகளையும் பாருங்கள்! நாங்கள் அணிந்து கொண்டிருப்பவை பயணத்தால் கிழிந்துபோயிருப்பதைக் காண்பீர்கள்” என்றனர்.

IRVTA
13. நாங்கள் இந்தத் திராட்சைரசத் தோல்பைகளை நிரப்பும்போது புதிதாக இருந்தது; ஆனாலும், இதோ, கிழிந்துபோனது; எங்கள் உடைகளும், காலணிகளும் நெடுந்தூர பிரயாணத்தினாலே பழையதாகப்போனது என்றார்கள்.

ECTA
13. "இவை திராட்சை ரசத் தோல்பைகள். நாங்கள் நிரப்பிய போது புதியனவாக இருந்தன. இப்போதோ கிழிந்துவிட்டன. எங்கள் ஆடைகளும் எங்கள் மிதியடிகளும் மிகநெடும் பயணத்தினால் கிழிந்து விட்டன" என்றனர்.

RCTA
13. நாங்கள் இத்திராட்சை இரசச் சித்தைகளை நிரப்பின போது அவைகள் புதியனவாயிருந்தன. இப்பொழுது இதோ, கிழிந்து போயின. நாங்கள் உடுத்திக்கொண்ட ஆடைகளும், போட்டுக் கொண்ட மிதியடிகளும் நெடுந்தூரப் பயண நாட்களில் எவ்வளவு பழையனவாய்த் தேய்ந்து போயின, பாருங்கள்" என்றனர்.

OCVTA
13. இந்தத் திராட்சை தோற்குடுவைகள் நாங்கள் நிரப்பியபோது புதிதாய் இருந்தன. ஆனால் இப்பொழுது எவ்வளவாக கிழிந்துவிட்டன என்று பாருங்கள். மிக நீண்ட பிரயாணத்தினால், எங்கள் உடைகளும் பாதணிகளும் பழசாய்ப்போய்விட்டன” என்றார்கள்.



KJV
13. And these bottles of wine, which we filled, [were] new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.

AMP
13. These wineskins (bottles) which we filled were new, and behold, they are torn; and our garments and our shoes have become old because of the very long journey.

KJVP
13. And these H428 W-PMP bottles H4997 of wine H3196 D-NMS , which H834 RPRO we filled H4390 , [ were ] new H2319 AMP ; and , behold H2009 IJEC , they be rent H1234 : and these H428 W-PMP our garments H8008 and our shoes H5275 are become old H1086 by reason of the very H3966 ADV long H7230 M-NMS journey H1870 D-NMS .

YLT
13. and these [are] the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.`

ASV
13. and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.

WEB
13. and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are torn: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.

NASB
13. Here are our wineskins, which were new when we filled them, but now they are torn. Look at our garments and sandals, which are worn out from the very long journey."

ESV
13. These wineskins were new when we filled them, and behold, they have burst. And these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey."

RV
13. and these wineskins, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.

RSV
13. these wineskins were new when we filled them, and behold, they are burst; and these garments and shoes of ours are worn out from the very long journey."

NKJV
13. "And these wineskins which we filled [were] new, and see, they are torn; and these our garments and our sandals have become old because of the very long journey."

MKJV
13. And these wineskins which we filled were new. And, see, they are torn. And these clothes and shoes of ours have become old because of the very long journey.

AKJV
13. And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.

NRSV
13. these wineskins were new when we filled them, and see, they are burst; and these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey."

NIV
13. And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey."

NIRV
13. When we filled these wineskins, they were new. But look at how cracked they are now. And our clothes and sandals are worn out because we've traveled so far."

NLT
13. These wineskins were new when we filled them, but now they are old and split open. And our clothing and sandals are worn out from our very long journey."

MSG
13. And our cracked and mended wineskins, good as new when we filled them. And our clothes and sandals, in tatters from the long, hard traveling."

GNB
13. When we filled these wineskins, they were new, but look! They are torn. Our clothes and sandals are worn out from the long trip."

NET
13. These wineskins we filled were brand new, but look how they have ripped. Our clothes and sandals have worn out because it has been a very long journey."

ERVEN
13. Look at our wineskins. When we left home they were new and filled with wine. Now you can see that they are cracked and old. Look at our clothes and sandals. You can see that the long journey has almost destroyed the things we wear."



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 27
  • நாங்கள் இந்தத் திராட்சரசத் துருத்திகளை நிரப்புகையில் புதிதாயிருந்தது; ஆனாலும், இதோ, கிழிந்துபோயிற்று; எங்கள் வஸ்திரங்களும் பாதரட்சைகளும் நெடுந்தூரமான பிரயாணத்தினாலே பழசாய்ப்போயிற்று என்றார்கள்.
  • ERVTA

    எங்கள் திராட்சைரசப் பைகளைப் பாருங்கள்! நாங்கள் வீட்டிலிருந்து வந்தபோது அவை புதிதாகவும் திராட்சைரசம் நிரப்பப்பட்டவையாகவும் இருந்தன. இப்போது அவை கிழிந்து, பழையனவாகிவிட்டன. எங்கள் உடைகளையும், பாதரட்சைகளையும் பாருங்கள்! நாங்கள் அணிந்து கொண்டிருப்பவை பயணத்தால் கிழிந்துபோயிருப்பதைக் காண்பீர்கள்” என்றனர்.
  • IRVTA

    நாங்கள் இந்தத் திராட்சைரசத் தோல்பைகளை நிரப்பும்போது புதிதாக இருந்தது; ஆனாலும், இதோ, கிழிந்துபோனது; எங்கள் உடைகளும், காலணிகளும் நெடுந்தூர பிரயாணத்தினாலே பழையதாகப்போனது என்றார்கள்.
  • ECTA

    "இவை திராட்சை ரசத் தோல்பைகள். நாங்கள் நிரப்பிய போது புதியனவாக இருந்தன. இப்போதோ கிழிந்துவிட்டன. எங்கள் ஆடைகளும் எங்கள் மிதியடிகளும் மிகநெடும் பயணத்தினால் கிழிந்து விட்டன" என்றனர்.
  • RCTA

    நாங்கள் இத்திராட்சை இரசச் சித்தைகளை நிரப்பின போது அவைகள் புதியனவாயிருந்தன. இப்பொழுது இதோ, கிழிந்து போயின. நாங்கள் உடுத்திக்கொண்ட ஆடைகளும், போட்டுக் கொண்ட மிதியடிகளும் நெடுந்தூரப் பயண நாட்களில் எவ்வளவு பழையனவாய்த் தேய்ந்து போயின, பாருங்கள்" என்றனர்.
  • OCVTA

    இந்தத் திராட்சை தோற்குடுவைகள் நாங்கள் நிரப்பியபோது புதிதாய் இருந்தன. ஆனால் இப்பொழுது எவ்வளவாக கிழிந்துவிட்டன என்று பாருங்கள். மிக நீண்ட பிரயாணத்தினால், எங்கள் உடைகளும் பாதணிகளும் பழசாய்ப்போய்விட்டன” என்றார்கள்.
  • KJV

    And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
  • AMP

    These wineskins (bottles) which we filled were new, and behold, they are torn; and our garments and our shoes have become old because of the very long journey.
  • KJVP

    And these H428 W-PMP bottles H4997 of wine H3196 D-NMS , which H834 RPRO we filled H4390 , were new H2319 AMP ; and , behold H2009 IJEC , they be rent H1234 : and these H428 W-PMP our garments H8008 and our shoes H5275 are become old H1086 by reason of the very H3966 ADV long H7230 M-NMS journey H1870 D-NMS .
  • YLT

    and these are the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.`
  • ASV

    and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
  • WEB

    and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are torn: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
  • NASB

    Here are our wineskins, which were new when we filled them, but now they are torn. Look at our garments and sandals, which are worn out from the very long journey."
  • ESV

    These wineskins were new when we filled them, and behold, they have burst. And these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey."
  • RV

    and these wineskins, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
  • RSV

    these wineskins were new when we filled them, and behold, they are burst; and these garments and shoes of ours are worn out from the very long journey."
  • NKJV

    "And these wineskins which we filled were new, and see, they are torn; and these our garments and our sandals have become old because of the very long journey."
  • MKJV

    And these wineskins which we filled were new. And, see, they are torn. And these clothes and shoes of ours have become old because of the very long journey.
  • AKJV

    And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
  • NRSV

    these wineskins were new when we filled them, and see, they are burst; and these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey."
  • NIV

    And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey."
  • NIRV

    When we filled these wineskins, they were new. But look at how cracked they are now. And our clothes and sandals are worn out because we've traveled so far."
  • NLT

    These wineskins were new when we filled them, but now they are old and split open. And our clothing and sandals are worn out from our very long journey."
  • MSG

    And our cracked and mended wineskins, good as new when we filled them. And our clothes and sandals, in tatters from the long, hard traveling."
  • GNB

    When we filled these wineskins, they were new, but look! They are torn. Our clothes and sandals are worn out from the long trip."
  • NET

    These wineskins we filled were brand new, but look how they have ripped. Our clothes and sandals have worn out because it has been a very long journey."
  • ERVEN

    Look at our wineskins. When we left home they were new and filled with wine. Now you can see that they are cracked and old. Look at our clothes and sandals. You can see that the long journey has almost destroyed the things we wear."
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References