தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
32. இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் என் பிதாவினாலே அநேக நற்கிரியைகளை உங்களுக்குக் காண்பித்தேன், அவைகளில் எந்தக் கிரியையினிமித்தம் என்மேல் கல்லெறிகிறீர்கள் என்றார்.

ERVTA
32. அதற்கு அவர்கள் “நீ செய்த எந்த நல்ல செயல்களுக்காகவும் நாங்கள் உன்னைக் கொல்லவில்லை. ஆனால் நீ சொல்லுகிறவை எல்லாம் தேவனுக்கு எதிராக இருக்கின்றன. நீ ஒரு மனிதன். ஆனால் நீ தேவன் என்று கூறுகிறாய். அதற்காகத்தான் உன்னைக் கல்லால் எறிந்து கொல்லப் பார்க்கிறோம்” என்றனர்.

IRVTA
32. இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நான் என் பிதாவினாலே அநேக நற்செயல்களை உங்களுக்குக் காட்டினேன், அவைகளில் எந்தச் செயலுக்காக என்மேல் கல்லெறிகிறீர்கள் என்றார்.

ECTA
32. இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, "தந்தையின் சொற்படி பல நற்செயல்களை உங்கள் முன் செய்து காட்டியிருக்கிறேன். அவற்றுள் எச்செயலுக்காக என்மேல் கல்லெறியப் பார்க்கிறீர்கள்?" என்று கேட்டார்.

RCTA
32. இயேசுவோ, "தந்தையின் ஆற்றலால் மேலான செயல்கள் பல உங்களுக்குச் செய்துகாட்டியிருக்கிறேன். அவற்றில் எச்செயலுக்காக என்னைக் கல்லால் எறியப்போகிறீர்கள் ?" என்று கேட்டார்.

OCVTA
32. ஆனால் இயேசுவோ அவர்களிடம், “என் பிதாவினிடத்தில் இருந்து பல நற்கிரியைகளை நான் உங்களுக்குக் காண்பித்தேன். இவைகளில் எதினிமித்தம் நீங்கள் என்மேல் கல்லெறிகிறீர்கள்?” என்று கேட்டார்.



KJV
32. Jesus answered them, {SCJ}Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? {SCJ.}

AMP
32. Jesus answered to them, "Many good works I showed to you* from my Father. On account of which work of them do you* stone Me?"

KJVP
32. Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S them G846 P-DPM , {SCJ} Many G4183 A-APN good G2570 A-APN works G2041 N-APN have I showed G1166 V-AAI-1S you G5213 P-2DP from G1537 PREP my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM ; for G1223 PREP which G4169 I-ASN of those G846 P-GPN works G2041 N-ASN do ye stone G3034 V-PAI-2P me G3165 P-1AS ? {SCJ.}

YLT
32. Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`

ASV
32. Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?

WEB
32. Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?"

NASB
32. Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"

ESV
32. Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?"

RV
32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?

RSV
32. Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?"

NKJV
32. Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"

MKJV
32. Jesus answered them, I have shown you many good works from My Father; for which of these do you stone Me?

AKJV
32. Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?

NRSV
32. Jesus replied, "I have shown you many good works from the Father. For which of these are you going to stone me?"

NIV
32. but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"

NIRV
32. But Jesus said to them, "I have shown you many miracles from the Father. Which one of these are you throwing stones at me for?"

NLT
32. Jesus said, "At my Father's direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?"

MSG
32. Jesus said, "I have made a present to you from the Father of a great many good actions. For which of these acts do you stone me?"

GNB
32. Jesus said to them, "I have done many good deeds in your presence which the Father gave me to do; for which one of these do you want to stone me?"

NET
32. Jesus said to them, "I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?"

ERVEN
32. But he said to them, "The many wonderful things you have seen me do are from the Father. Which of these good things are you killing me for?"



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 42
  • இயேசு அவர்களை நோக்கி: நான் என் பிதாவினாலே அநேக நற்கிரியைகளை உங்களுக்குக் காண்பித்தேன், அவைகளில் எந்தக் கிரியையினிமித்தம் என்மேல் கல்லெறிகிறீர்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    அதற்கு அவர்கள் “நீ செய்த எந்த நல்ல செயல்களுக்காகவும் நாங்கள் உன்னைக் கொல்லவில்லை. ஆனால் நீ சொல்லுகிறவை எல்லாம் தேவனுக்கு எதிராக இருக்கின்றன. நீ ஒரு மனிதன். ஆனால் நீ தேவன் என்று கூறுகிறாய். அதற்காகத்தான் உன்னைக் கல்லால் எறிந்து கொல்லப் பார்க்கிறோம்” என்றனர்.
  • IRVTA

    இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: நான் என் பிதாவினாலே அநேக நற்செயல்களை உங்களுக்குக் காட்டினேன், அவைகளில் எந்தச் செயலுக்காக என்மேல் கல்லெறிகிறீர்கள் என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, "தந்தையின் சொற்படி பல நற்செயல்களை உங்கள் முன் செய்து காட்டியிருக்கிறேன். அவற்றுள் எச்செயலுக்காக என்மேல் கல்லெறியப் பார்க்கிறீர்கள்?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    இயேசுவோ, "தந்தையின் ஆற்றலால் மேலான செயல்கள் பல உங்களுக்குச் செய்துகாட்டியிருக்கிறேன். அவற்றில் எச்செயலுக்காக என்னைக் கல்லால் எறியப்போகிறீர்கள் ?" என்று கேட்டார்.
  • OCVTA

    ஆனால் இயேசுவோ அவர்களிடம், “என் பிதாவினிடத்தில் இருந்து பல நற்கிரியைகளை நான் உங்களுக்குக் காண்பித்தேன். இவைகளில் எதினிமித்தம் நீங்கள் என்மேல் கல்லெறிகிறீர்கள்?” என்று கேட்டார்.
  • KJV

    Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • AMP

    Jesus answered to them, "Many good works I showed to you* from my Father. On account of which work of them do you* stone Me?"
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S them G846 P-DPM , Many G4183 A-APN good G2570 A-APN works G2041 N-APN have I showed G1166 V-AAI-1S you G5213 P-2DP from G1537 PREP my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM ; for G1223 PREP which G4169 I-ASN of those G846 P-GPN works G2041 N-ASN do ye stone G3034 V-PAI-2P me G3165 P-1AS ?
  • YLT

    Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
  • ASV

    Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
  • WEB

    Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?"
  • NASB

    Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
  • ESV

    Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of them are you going to stone me?"
  • RV

    Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
  • RSV

    Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father; for which of these do you stone me?"
  • NKJV

    Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"
  • MKJV

    Jesus answered them, I have shown you many good works from My Father; for which of these do you stone Me?
  • AKJV

    Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me?
  • NRSV

    Jesus replied, "I have shown you many good works from the Father. For which of these are you going to stone me?"
  • NIV

    but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
  • NIRV

    But Jesus said to them, "I have shown you many miracles from the Father. Which one of these are you throwing stones at me for?"
  • NLT

    Jesus said, "At my Father's direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?"
  • MSG

    Jesus said, "I have made a present to you from the Father of a great many good actions. For which of these acts do you stone me?"
  • GNB

    Jesus said to them, "I have done many good deeds in your presence which the Father gave me to do; for which one of these do you want to stone me?"
  • NET

    Jesus said to them, "I have shown you many good deeds from the Father. For which one of them are you going to stone me?"
  • ERVEN

    But he said to them, "The many wonderful things you have seen me do are from the Father. Which of these good things are you killing me for?"
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References