தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாக்கோபு
TOV
1. என் சகோதரரே, அதிக ஆக்கினையை அடைவோம் என்று அறிந்து, உங்களில் அநேகர் போதகராகாதிருப்பீர்களாக.

ERVTA
1. எனது சகோதர சகோதரிகளே, உங்களில் பலர் போதகர்களாகக் கூடாது. ஏனென்றால் போதிப்பவர்களாகிய நாம் மற்றவர்ளைவிட அதிகமாக நியாயந்தீர்க்கப்படுவோம் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.

IRVTA
1. என் சகோதரர்களே, அதிக தண்டனையை அடைவோம் என்று அறிந்து, உங்களில் அநேகர் போதகர்களாகாதிருங்கள்.

ECTA
1. என் சகோதர சகோதரிகளே, உங்களுள் பலர் போதகர் ஆக விரும்பவேண்டாம். போதகர்களாகிய நாங்கள் மிகக் கண்டிப்பான தீர்ப்புக்கு உள்ளாக வேண்டுமென த் தெரியும்.

RCTA
1. என் சகோதரர்களே, நீங்கள் எல்லோரும் போதகர்களாக விரும்பாதீர்கள். போதகர்களாகிய நாங்கள் கண்டிப்பான தீர்ப்புக்கு உள்ளாக வேண்டியிருக்கும் என்பது தெரியுமன்றோ?

OCVTA
1. என் சகோதரரே, உங்களில் பலர் போதகர்கள் ஆவதற்கு விரும்பாதீர்கள். ஏனெனில் போதிக்கிற நாம் அதிக தீர்ப்பிற்கு உட்படுவோம் என்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே.



KJV
1. My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

AMP
1. NOT MANY [of you] should become teachers (self-constituted censors and reprovers of others), my brethren, for you know that we [teachers] will be judged by a higher standard and with greater severity [than other people; thus we assume the greater accountability and the more condemnation].

KJVP
1. My G3450 P-1GS brethren G80 N-VPM , be G1096 V-PNM-2P not G3361 PRT-N many G4183 A-NPM masters G1320 N-NPM , knowing G1492 V-RAP-NPM that G3754 CONJ we shall receive G2983 V-FDI-1P the greater G3187 condemnation G2917 N-ASN .

YLT
1. Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,

ASV
1. Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

WEB
1. Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.

NASB
1. Not many of you should become teachers, my brothers, for you realize that we will be judged more strictly,

ESV
1. Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.

RV
1. Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

RSV
1. Let not many of you become teachers, my brethren, for you know that we who teach shall be judged with greater strictness.

NKJV
1. My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.

MKJV
1. My brothers, do not be many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.

AKJV
1. My brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

NRSV
1. Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.

NIV
1. Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.

NIRV
1. My brothers and sisters, most of you shouldn't want to be teachers. You know that those of us who teach will be held more accountable.

NLT
1. Dear brothers and sisters, not many of you should become teachers in the church, for we who teach will be judged more strictly.

MSG
1. Don't be in any rush to become a teacher, my friends. Teaching is highly responsible work. Teachers are held to the strictest standards.

GNB
1. My friends, not many of you should become teachers. As you know, we teachers will be judged with greater strictness than others.

NET
1. Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, because you know that we will be judged more strictly.

ERVEN
1. My brothers and sisters, not many of you should be teachers. I say this because, as you know, we who teach will be judged more strictly than others.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • என் சகோதரரே, அதிக ஆக்கினையை அடைவோம் என்று அறிந்து, உங்களில் அநேகர் போதகராகாதிருப்பீர்களாக.
  • ERVTA

    எனது சகோதர சகோதரிகளே, உங்களில் பலர் போதகர்களாகக் கூடாது. ஏனென்றால் போதிப்பவர்களாகிய நாம் மற்றவர்ளைவிட அதிகமாக நியாயந்தீர்க்கப்படுவோம் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
  • IRVTA

    என் சகோதரர்களே, அதிக தண்டனையை அடைவோம் என்று அறிந்து, உங்களில் அநேகர் போதகர்களாகாதிருங்கள்.
  • ECTA

    என் சகோதர சகோதரிகளே, உங்களுள் பலர் போதகர் ஆக விரும்பவேண்டாம். போதகர்களாகிய நாங்கள் மிகக் கண்டிப்பான தீர்ப்புக்கு உள்ளாக வேண்டுமென த் தெரியும்.
  • RCTA

    என் சகோதரர்களே, நீங்கள் எல்லோரும் போதகர்களாக விரும்பாதீர்கள். போதகர்களாகிய நாங்கள் கண்டிப்பான தீர்ப்புக்கு உள்ளாக வேண்டியிருக்கும் என்பது தெரியுமன்றோ?
  • OCVTA

    என் சகோதரரே, உங்களில் பலர் போதகர்கள் ஆவதற்கு விரும்பாதீர்கள். ஏனெனில் போதிக்கிற நாம் அதிக தீர்ப்பிற்கு உட்படுவோம் என்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே.
  • KJV

    My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
  • AMP

    NOT MANY of you should become teachers (self-constituted censors and reprovers of others), my brethren, for you know that we teachers will be judged by a higher standard and with greater severity than other people; thus we assume the greater accountability and the more condemnation.
  • KJVP

    My G3450 P-1GS brethren G80 N-VPM , be G1096 V-PNM-2P not G3361 PRT-N many G4183 A-NPM masters G1320 N-NPM , knowing G1492 V-RAP-NPM that G3754 CONJ we shall receive G2983 V-FDI-1P the greater G3187 condemnation G2917 N-ASN .
  • YLT

    Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
  • ASV

    Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
  • WEB

    Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
  • NASB

    Not many of you should become teachers, my brothers, for you realize that we will be judged more strictly,
  • ESV

    Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.
  • RV

    Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
  • RSV

    Let not many of you become teachers, my brethren, for you know that we who teach shall be judged with greater strictness.
  • NKJV

    My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.
  • MKJV

    My brothers, do not be many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.
  • AKJV

    My brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
  • NRSV

    Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.
  • NIV

    Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
  • NIRV

    My brothers and sisters, most of you shouldn't want to be teachers. You know that those of us who teach will be held more accountable.
  • NLT

    Dear brothers and sisters, not many of you should become teachers in the church, for we who teach will be judged more strictly.
  • MSG

    Don't be in any rush to become a teacher, my friends. Teaching is highly responsible work. Teachers are held to the strictest standards.
  • GNB

    My friends, not many of you should become teachers. As you know, we teachers will be judged with greater strictness than others.
  • NET

    Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, because you know that we will be judged more strictly.
  • ERVEN

    My brothers and sisters, not many of you should be teachers. I say this because, as you know, we who teach will be judged more strictly than others.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References