தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
19. நான் இன்று செய்கிறதுபோல, உயிரோடிருக்கிறவன், உயிரோடிருக்கிறவனே, உம்மைத் துதிப்பான், தகப்பன் பிள்ளைகளுக்கு உமது சத்தியத்தைத் தெரிவிப்பான்.

ERVTA
19. இன்று என்னைப்போன்று உயிருடன் இருக்கும் ஜனங்கள் உம்மைத் துதிக்கும் ஜனங்களாக உள்ளனர். ஒரு தந்தை தன் பிள்ளைகளிடம், “உம்மை நம்ப முடியும்” என்று சொல்லவேண்டும்.

IRVTA
19. நான் இன்று செய்கிறதுபோல, உயிரோடிருக்கிறவன், உயிரோடிருக்கிறவனே, உம்மைத் துதிப்பான், தகப்பன் பிள்ளைகளுக்கு உமது சத்தியத்தைத் தெரிவிப்பான்.

ECTA
19. நான் இன்று உம்மைப் புகழ்ந்து போல் வாழ்வோரே, வாழ்வோர் மட்டுமே உம்மைப் போற்றிப் பாடுவர். தந்தையர் தம் பிள்ளைகளுக்கு உமது வாக்குப் பிறழாமை குறித்துப் போதிப்பர்.

RCTA
19. இன்று நான் உம்மைப் புகழ்வது போல, வாழ்வோரே உம்மைப் புகழ்ந்திடுவார்; உமது பிரமாணிக்கத்தைத் தகப்பன் தன் மக்களுக்கு அறிவிப்பான்.

OCVTA
19. இன்று நான் உம்மைத் துதிப்பதுபோல, வாழ்பவர்கள், வாழ்பவர்களே உம்மைத் துதிப்பார்கள். பெற்றோர் தம் பிள்ளைகளுக்கு உமது உண்மையைப் பற்றிச் சொல்கிறார்கள்.



KJV
19. The living, the living, he shall praise thee, as I [do] this day: the father to the children shall make known thy truth.

AMP
19. The living, the living--they shall thank and praise You, as I do this day; the father shall make known to the children Your faithfulness and Your truth.

KJVP
19. The living H2416 AMS , the living H2416 AMS , he H1931 PPRO-3MS shall praise H3034 thee , as I [ do ] this day H3117 D-AMS : the father H1 NMS to the children H1121 shall make known H3045 thy truth H571 .

YLT
19. The living, the living, he doth confess Thee.

ASV
19. The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.

WEB
19. The living, the living, he shall praise you, as I do this day: The father to the children shall make known your truth.

NASB
19. The living, the living give you thanks, as I do today. Fathers declare to their sons, O God, your faithfulness.

ESV
19. The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.

RV
19. The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.

RSV
19. The living, the living, he thanks thee, as I do this day; the father makes known to the children thy faithfulness.

NKJV
19. The living, the living man, he shall praise You, As I [do] this day; The father shall make known Your truth to the children.

MKJV
19. The living, the living, he shall praise You, as I do this day; the father shall make Your truth known to the sons.

AKJV
19. The living, the living, he shall praise you, as I do this day: the father to the children shall make known your truth.

NRSV
19. The living, the living, they thank you, as I do this day; fathers make known to children your faithfulness.

NIV
19. The living, the living--they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness.

NIRV
19. It is those who are alive who praise you. And that's what I'm doing today. Fathers tell their children about how faithful you are.

NLT
19. Only the living can praise you as I do today. Each generation tells of your faithfulness to the next.

MSG
19. It's the living--live men, live women--who thank you, just as I'm doing right now. Parents give their children full reports on your faithful ways.

GNB
19. It is the living who praise you, As I praise you now. Parents tell their children how faithful you are.

NET
19. The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.

ERVEN
19. People who are alive, people like me, are the ones who will praise you. Fathers should tell their children how faithful you are.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 22
  • நான் இன்று செய்கிறதுபோல, உயிரோடிருக்கிறவன், உயிரோடிருக்கிறவனே, உம்மைத் துதிப்பான், தகப்பன் பிள்ளைகளுக்கு உமது சத்தியத்தைத் தெரிவிப்பான்.
  • ERVTA

    இன்று என்னைப்போன்று உயிருடன் இருக்கும் ஜனங்கள் உம்மைத் துதிக்கும் ஜனங்களாக உள்ளனர். ஒரு தந்தை தன் பிள்ளைகளிடம், “உம்மை நம்ப முடியும்” என்று சொல்லவேண்டும்.
  • IRVTA

    நான் இன்று செய்கிறதுபோல, உயிரோடிருக்கிறவன், உயிரோடிருக்கிறவனே, உம்மைத் துதிப்பான், தகப்பன் பிள்ளைகளுக்கு உமது சத்தியத்தைத் தெரிவிப்பான்.
  • ECTA

    நான் இன்று உம்மைப் புகழ்ந்து போல் வாழ்வோரே, வாழ்வோர் மட்டுமே உம்மைப் போற்றிப் பாடுவர். தந்தையர் தம் பிள்ளைகளுக்கு உமது வாக்குப் பிறழாமை குறித்துப் போதிப்பர்.
  • RCTA

    இன்று நான் உம்மைப் புகழ்வது போல, வாழ்வோரே உம்மைப் புகழ்ந்திடுவார்; உமது பிரமாணிக்கத்தைத் தகப்பன் தன் மக்களுக்கு அறிவிப்பான்.
  • OCVTA

    இன்று நான் உம்மைத் துதிப்பதுபோல, வாழ்பவர்கள், வாழ்பவர்களே உம்மைத் துதிப்பார்கள். பெற்றோர் தம் பிள்ளைகளுக்கு உமது உண்மையைப் பற்றிச் சொல்கிறார்கள்.
  • KJV

    The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
  • AMP

    The living, the living--they shall thank and praise You, as I do this day; the father shall make known to the children Your faithfulness and Your truth.
  • KJVP

    The living H2416 AMS , the living H2416 AMS , he H1931 PPRO-3MS shall praise H3034 thee , as I do this day H3117 D-AMS : the father H1 NMS to the children H1121 shall make known H3045 thy truth H571 .
  • YLT

    The living, the living, he doth confess Thee.
  • ASV

    The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
  • WEB

    The living, the living, he shall praise you, as I do this day: The father to the children shall make known your truth.
  • NASB

    The living, the living give you thanks, as I do today. Fathers declare to their sons, O God, your faithfulness.
  • ESV

    The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
  • RV

    The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
  • RSV

    The living, the living, he thanks thee, as I do this day; the father makes known to the children thy faithfulness.
  • NKJV

    The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children.
  • MKJV

    The living, the living, he shall praise You, as I do this day; the father shall make Your truth known to the sons.
  • AKJV

    The living, the living, he shall praise you, as I do this day: the father to the children shall make known your truth.
  • NRSV

    The living, the living, they thank you, as I do this day; fathers make known to children your faithfulness.
  • NIV

    The living, the living--they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness.
  • NIRV

    It is those who are alive who praise you. And that's what I'm doing today. Fathers tell their children about how faithful you are.
  • NLT

    Only the living can praise you as I do today. Each generation tells of your faithfulness to the next.
  • MSG

    It's the living--live men, live women--who thank you, just as I'm doing right now. Parents give their children full reports on your faithful ways.
  • GNB

    It is the living who praise you, As I praise you now. Parents tell their children how faithful you are.
  • NET

    The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
  • ERVEN

    People who are alive, people like me, are the ones who will praise you. Fathers should tell their children how faithful you are.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References