தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
ஆதியாகமம்
TOV
3. அவ்விடத்தில் மந்தைகள் எல்லாம் சேர்ந்தபின் கிணற்றின் வாயிலிருக்கும் கல்லை மேய்ப்பர் புரட்டி, ஆடுகளுக்குத் தண்ணீர் காட்டி, மறுபடியும் கல்லை முன்னிருந்தபடி கிணற்றின் வாயில் வைப்பார்கள்.

3. அவ்விடத்தில் மந்தைகள் எல்லாம் சேர்ந்தபின் கிணற்றின் வாயிலிருக்கும் கல்லை மேய்ப்பர் புரட்டி, ஆடுகளுக்குத் தண்ணீர் காட்டி, மறுபடியும் கல்லை முன்னிருந்தபடி கிணற்றின் வாயில் வைப்பார்கள்.

ERVTA
3. ஆடுகள் எல்லாம் அங்கு ஒன்று சேர்ந்ததும் மேய்ப்பர்கள் கிணற்றை மூடியுள்ள பாறையை அகற்றி, ஆடுகளுக்குத் தண்ணீர் காட்டுவார்கள். ஆடுகள் வயிறு நிறைய தண்ணீர் குடித்த பிறகு மேய்ப்பர்கள் அக்கிணற்றைப் பாறையால் மூடி வைப்பார்கள்.

IRVTA
3. அந்த இடத்தில் மந்தைகள் எல்லாம் சேர்ந்தபின் கிணற்றை மூடியிருக்கும் கல்லை மேய்ப்பர்கள் புரட்டி, ஆடுகளுக்குத் தண்ணீர் காட்டி, மறுபடியும் கல்லை முன்பிருந்ததுபோல கிணற்றை மூடிவைப்பார்கள்.

ECTA
3. மந்தைகள் எல்லாம் ஒன்று சேர்ந்தபின் இடையர்கள் கல்லைப் புரட்டி, அவை குடித்து முடிந்ததும், மறுபடியும் கல்லைக் கிணற்று வாயின்மேல் தூக்கிவைப்பது வழக்கம்.

RCTA
3. ஆடுகள் எல்லாம் ஒன்றாய்ச் சேர்ந்தபின் மேய்ப்பர்கள் கல்லைப் புரட்டுவார்கள். அவை வேண்டிய மட்டும் குடித்து முடிந்ததும், மறுபடியும் கல்லைக் கிணற்று வாயின் மேல் தூக்கி வைப்பது வழக்கம்.



KJV
3. And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.

AMP
3. And when all the flocks were gathered there, [the shepherds] would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and replace the stone on the well's mouth.

KJVP
3. And thither H8033 ADV-3FS were all H3605 CMS the flocks H5739 gathered H622 : and they rolled H1556 the stone H68 from M-PREP the well H875 \'s mouth H6310 , and watered H8248 the sheep H6629 , and put H7725 the stone H68 again upon H5921 M-PREP the well H875 \'s mouth H6310 in his place H4725 .

YLT
3. (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)

ASV
3. And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the wells mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the wells mouth in its place.

WEB
3. There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.

NASB
3. Only when all the shepherds were assembled there could they roll the stone away from the mouth of the well and water the flocks. Then they would put the stone back again over the mouth of the well.

ESV
3. and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.

RV
3. And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well-s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well-s mouth in its place.

RSV
3. and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place upon the mouth of the well.

NKJV
3. Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth.

MKJV
3. And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.

AKJV
3. And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in his place.

NRSV
3. and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.

NIV
3. When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

NIRV
3. All of the flocks would gather there. The shepherds would roll the stone away from the well's opening. They would give water to the sheep. Then they would put the stone back in its place over the opening of the well.

NLT
3. It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.

MSG
3. When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.

GNB
3. Whenever all the flocks came together there, the shepherds would roll the stone back and water them. Then they would put the stone back in place.

NET
3. When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well's mouth.

ERVEN
3. When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the rock away from the well. Then all the sheep could drink from the water. After the sheep were full, the shepherds would put the rock back in its place.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 35 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 35
  • அவ்விடத்தில் மந்தைகள் எல்லாம் சேர்ந்தபின் கிணற்றின் வாயிலிருக்கும் கல்லை மேய்ப்பர் புரட்டி, ஆடுகளுக்குத் தண்ணீர் காட்டி, மறுபடியும் கல்லை முன்னிருந்தபடி கிணற்றின் வாயில் வைப்பார்கள்.
  • அவ்விடத்தில் மந்தைகள் எல்லாம் சேர்ந்தபின் கிணற்றின் வாயிலிருக்கும் கல்லை மேய்ப்பர் புரட்டி, ஆடுகளுக்குத் தண்ணீர் காட்டி, மறுபடியும் கல்லை முன்னிருந்தபடி கிணற்றின் வாயில் வைப்பார்கள்.
  • ERVTA

    ஆடுகள் எல்லாம் அங்கு ஒன்று சேர்ந்ததும் மேய்ப்பர்கள் கிணற்றை மூடியுள்ள பாறையை அகற்றி, ஆடுகளுக்குத் தண்ணீர் காட்டுவார்கள். ஆடுகள் வயிறு நிறைய தண்ணீர் குடித்த பிறகு மேய்ப்பர்கள் அக்கிணற்றைப் பாறையால் மூடி வைப்பார்கள்.
  • IRVTA

    அந்த இடத்தில் மந்தைகள் எல்லாம் சேர்ந்தபின் கிணற்றை மூடியிருக்கும் கல்லை மேய்ப்பர்கள் புரட்டி, ஆடுகளுக்குத் தண்ணீர் காட்டி, மறுபடியும் கல்லை முன்பிருந்ததுபோல கிணற்றை மூடிவைப்பார்கள்.
  • ECTA

    மந்தைகள் எல்லாம் ஒன்று சேர்ந்தபின் இடையர்கள் கல்லைப் புரட்டி, அவை குடித்து முடிந்ததும், மறுபடியும் கல்லைக் கிணற்று வாயின்மேல் தூக்கிவைப்பது வழக்கம்.
  • RCTA

    ஆடுகள் எல்லாம் ஒன்றாய்ச் சேர்ந்தபின் மேய்ப்பர்கள் கல்லைப் புரட்டுவார்கள். அவை வேண்டிய மட்டும் குடித்து முடிந்ததும், மறுபடியும் கல்லைக் கிணற்று வாயின் மேல் தூக்கி வைப்பது வழக்கம்.
  • KJV

    And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
  • AMP

    And when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and replace the stone on the well's mouth.
  • KJVP

    And thither H8033 ADV-3FS were all H3605 CMS the flocks H5739 gathered H622 : and they rolled H1556 the stone H68 from M-PREP the well H875 \'s mouth H6310 , and watered H8248 the sheep H6629 , and put H7725 the stone H68 again upon H5921 M-PREP the well H875 \'s mouth H6310 in his place H4725 .
  • YLT

    (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
  • ASV

    And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the wells mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the wells mouth in its place.
  • WEB

    There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
  • NASB

    Only when all the shepherds were assembled there could they roll the stone away from the mouth of the well and water the flocks. Then they would put the stone back again over the mouth of the well.
  • ESV

    and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
  • RV

    And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well-s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well-s mouth in its place.
  • RSV

    and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place upon the mouth of the well.
  • NKJV

    Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth.
  • MKJV

    And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
  • AKJV

    And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in his place.
  • NRSV

    and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.
  • NIV

    When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
  • NIRV

    All of the flocks would gather there. The shepherds would roll the stone away from the well's opening. They would give water to the sheep. Then they would put the stone back in its place over the opening of the well.
  • NLT

    It was the custom there to wait for all the flocks to arrive before removing the stone and watering the animals. Afterward the stone would be placed back over the mouth of the well.
  • MSG

    When all the flocks were gathered, the shepherds would roll the stone from the well and water the sheep; then they would return the stone, covering the well.
  • GNB

    Whenever all the flocks came together there, the shepherds would roll the stone back and water them. Then they would put the stone back in place.
  • NET

    When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well's mouth.
  • ERVEN

    When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the rock away from the well. Then all the sheep could drink from the water. After the sheep were full, the shepherds would put the rock back in its place.
Total 35 Verses, Current Verse 3 of Total Verses 35
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References