தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
1. சவுல் என்பவன் இன்னும் கர்த்தருடைய சீஷரைப் பயமுறுத்திக் கொலைசெய்யும்படி சீறிப் பிரதான ஆசாரியரிடத்திற்குப் போய்;

1. சவுல் என்பவன் இன்னும் கர்த்தருடைய சீஷரைப் பயமுறுத்திக் கொலைசெய்யும்படி சீறிப் பிரதான ஆசாரியரிடத்திற்குப் போய்;

ERVTA
1. சவுல் கர்த்தரின் சீஷரைப் பயமுறுத்தவும், கொல்லவும் எப்பொழுதும் முயன்று கொண்டிருந்தான். எனவே அவன் தலைமை ஆசாரியனிடம் சென்றான்.

IRVTA
1. {சவுலின் மனந்திரும்புதல்} [PS] சவுல் என்பவன் இன்னும் கர்த்தருடைய சீடர்களை பயமுறுத்திக் கொலைசெய்யும்படி பிரதான ஆசாரியனிடத்திற்குப்போய்;

ECTA
1. இதற்கிடையில் சவுல் சீறியெழுந்து ஆண்டவரின் திருத்தூதர்களைக் கொன்றுவிடுவதாக அச்சுறுத்தி வந்தார். தலைமைக் குருவை அணுகி,

RCTA
1. அப்பொழுது சவுல் ஆண்டவருடைய சீடர்கள் மேல் சீறி எழுந்து, அவர்களைத் தொலைத்து விடுவதாக மிரட்டி வந்தார்.



KJV
1. And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

AMP
1. MEANWHILE SAUL, still drawing his breath hard from threatening and murderous desire against the disciples of the Lord, went to the high priest

KJVP
1. And G1161 CONJ Saul G4569 N-NSM , yet G2089 ADV breathing out G1709 V-PAP-NSM threatenings G547 N-GSF and G2532 CONJ slaughter G5408 N-GSM against G1519 PREP the G3588 T-APM disciples G3101 N-APM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM , went G4334 V-2AAP-NSM unto the G3588 T-DSM high priest G749 N-DSM ,

YLT
1. And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,

ASV
1. But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

WEB
1. But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,

NASB
1. Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest

ESV
1. But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

RV
1. But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

RSV
1. But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

NKJV
1. Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

MKJV
1. And Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest

AKJV
1. And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,

NRSV
1. Meanwhile Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

NIV
1. Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest

NIRV
1. Meanwhile, Saul continued to oppose the Lord's followers. He said they would be put to death. He went to the high priest.

NLT
1. Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord's followers. So he went to the high priest.

MSG
1. All this time Saul was breathing down the necks of the Master's disciples, out for the kill. He went to the Chief Priest

GNB
1. In the meantime Saul kept up his violent threats of murder against the followers of the Lord. He went to the High Priest

NET
1. Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord's disciples, went to the high priest

ERVEN
1. In Jerusalem Saul was still trying to scare the followers of the Lord, even saying he would kill them. He went to the high priest



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 43 Verses, Current Verse 1 of Total Verses 43
  • சவுல் என்பவன் இன்னும் கர்த்தருடைய சீஷரைப் பயமுறுத்திக் கொலைசெய்யும்படி சீறிப் பிரதான ஆசாரியரிடத்திற்குப் போய்;
  • சவுல் என்பவன் இன்னும் கர்த்தருடைய சீஷரைப் பயமுறுத்திக் கொலைசெய்யும்படி சீறிப் பிரதான ஆசாரியரிடத்திற்குப் போய்;
  • ERVTA

    சவுல் கர்த்தரின் சீஷரைப் பயமுறுத்தவும், கொல்லவும் எப்பொழுதும் முயன்று கொண்டிருந்தான். எனவே அவன் தலைமை ஆசாரியனிடம் சென்றான்.
  • IRVTA

    {சவுலின் மனந்திரும்புதல்} PS சவுல் என்பவன் இன்னும் கர்த்தருடைய சீடர்களை பயமுறுத்திக் கொலைசெய்யும்படி பிரதான ஆசாரியனிடத்திற்குப்போய்;
  • ECTA

    இதற்கிடையில் சவுல் சீறியெழுந்து ஆண்டவரின் திருத்தூதர்களைக் கொன்றுவிடுவதாக அச்சுறுத்தி வந்தார். தலைமைக் குருவை அணுகி,
  • RCTA

    அப்பொழுது சவுல் ஆண்டவருடைய சீடர்கள் மேல் சீறி எழுந்து, அவர்களைத் தொலைத்து விடுவதாக மிரட்டி வந்தார்.
  • KJV

    And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
  • AMP

    MEANWHILE SAUL, still drawing his breath hard from threatening and murderous desire against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • KJVP

    And G1161 CONJ Saul G4569 N-NSM , yet G2089 ADV breathing out G1709 V-PAP-NSM threatenings G547 N-GSF and G2532 CONJ slaughter G5408 N-GSM against G1519 PREP the G3588 T-APM disciples G3101 N-APM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM , went G4334 V-2AAP-NSM unto the G3588 T-DSM high priest G749 N-DSM ,
  • YLT

    And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,
  • ASV

    But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
  • WEB

    But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
  • NASB

    Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • ESV

    But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • RV

    But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
  • RSV

    But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • NKJV

    Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • MKJV

    And Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • AKJV

    And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
  • NRSV

    Meanwhile Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • NIV

    Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest
  • NIRV

    Meanwhile, Saul continued to oppose the Lord's followers. He said they would be put to death. He went to the high priest.
  • NLT

    Meanwhile, Saul was uttering threats with every breath and was eager to kill the Lord's followers. So he went to the high priest.
  • MSG

    All this time Saul was breathing down the necks of the Master's disciples, out for the kill. He went to the Chief Priest
  • GNB

    In the meantime Saul kept up his violent threats of murder against the followers of the Lord. He went to the High Priest
  • NET

    Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord's disciples, went to the high priest
  • ERVEN

    In Jerusalem Saul was still trying to scare the followers of the Lord, even saying he would kill them. He went to the high priest
Total 43 Verses, Current Verse 1 of Total Verses 43
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References