தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
உன்னதப்பாட்டு
TOV
6. உன் பற்கள் குளிப்பாட்டப்பட்டுக் கரையேறுகிறவைகளும், ஒன்றானாலும் மலடாயிராமல் இரட்டைக் குட்டியீன்றவைகளுமான ஆட்டுமந்தையைப்போலிருக்கிறது.

ERVTA
6. உன் பற்கள் வெள்ளைப் பெண் ஆட்டுக் குட்டிகள் குளித்து கரையேறுவது போலுள்ளன. அவை இரட்டைக் குட்டிகள் போட்டு, எந்தக் குட்டியையும் இழக்காத ஆட்டினைப் போலுள்ளது.

IRVTA
6. உன் பற்கள் குளிப்பாட்டப்பட்டுக் கரையேறுகிறவைகளும், ஒன்றாகிலும் மலடாக இல்லாமல் இரட்டைக்குட்டிகளை ஈன்றவைகளுமான ஆட்டுமந்தையைப்போல் இருக்கிறது.

ECTA
6. உன் பற்களோ, குளித்துக்கரையேறும் பெண் ஆடுகளின் மந்தைபோல்வன; அவையாவும் இரட்டைக்குட்டி போட்டவை; அவற்றுள் ஒன்றேனும் மலடு இல்லை.

RCTA
6. (5) மயிர் கத்திரித்தபின் குளிப்பாட்டப்பட்டுக் கரையேறும் ஆட்டு மந்தை போன்றவை உன் பற்கள்; அவ்வாடுகள் எல்லாம் இரட்டைக்குட்டி போட்டன, அவற்றுள் ஒன்றேனும் மலடு இல்லை.

OCVTA
6. உனது பற்கள் குளிப்பாட்டப்பட்டுக் கரையேறுகிற செம்மறியாட்டு மந்தையைப்போல் இருக்கின்றன. அவை ஒவ்வொன்றும் இரட்டைக்குட்டி ஈன்றவை, அவற்றில் எதுவும் மலடாய் அல்ல.



KJV
6. Thy teeth [are] as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and [there is] not one barren among them.

AMP
6. Your teeth are like a flock of ewes coming from their washing, of which all are in pairs, and not one of them is missing.

KJVP
6. Thy teeth H8127 [ are ] as a flock H5739 of sheep H7353 which go up H7945 from H4480 PREP the washing H7367 , whereof every one H7945 beareth twins H8382 , and [ there ] [ is ] not H369 NPAR one barren H7909 among them .

YLT
6. Thy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.

ASV
6. Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.

WEB
6. Your teeth are like a flock of ewes, Which have come up from the washing; Of which every one has twins; None is bereaved among them.

NASB
6. Your teeth are like a flock of ewes which come up from the washing, All of them big with twins, none of them thin and barren.

ESV
6. Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins; not one among them has lost its young.

RV
6. Thy teeth are like a flock of ewes, which are come up from the washing; whereof every one hath twins, and none is bereaved among them.

RSV
6. Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing, all of them bear twins, not one among them is bereaved.

NKJV
6. Your teeth [are] like a flock of sheep Which have come up from the washing; Every one bears twins, And none [is] barren among them.

MKJV
6. Your teeth are like a flock of ewes which go up from the washing; they all are bearing twins, and a barren one is not among them.

AKJV
6. Your teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one bears twins, and there is not one barren among them.

NRSV
6. Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing; all of them bear twins, and not one among them is bereaved.

NIV
6. Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.

NIRV
6. Your teeth are as clean as a flock of sheep coming up from being washed. Each of your teeth has its twin. Not one of them is alone.

NLT
6. Your teeth are as white as sheep that are freshly washed. Your smile is flawless, each tooth matched with its twin.

MSG
6. Your smile is generous and full-- expressive and strong and clean.

GNB
6. Your teeth are as white as a flock of sheep that have just been washed. Not one of them is missing; they are all perfectly matched.

NET
6. Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing; each has its twin; not one of them is missing.

ERVEN
6. Your teeth are white like ewes just coming from their bath. They all give birth to twins. Not one of them has lost a baby.



மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • உன் பற்கள் குளிப்பாட்டப்பட்டுக் கரையேறுகிறவைகளும், ஒன்றானாலும் மலடாயிராமல் இரட்டைக் குட்டியீன்றவைகளுமான ஆட்டுமந்தையைப்போலிருக்கிறது.
  • ERVTA

    உன் பற்கள் வெள்ளைப் பெண் ஆட்டுக் குட்டிகள் குளித்து கரையேறுவது போலுள்ளன. அவை இரட்டைக் குட்டிகள் போட்டு, எந்தக் குட்டியையும் இழக்காத ஆட்டினைப் போலுள்ளது.
  • IRVTA

    உன் பற்கள் குளிப்பாட்டப்பட்டுக் கரையேறுகிறவைகளும், ஒன்றாகிலும் மலடாக இல்லாமல் இரட்டைக்குட்டிகளை ஈன்றவைகளுமான ஆட்டுமந்தையைப்போல் இருக்கிறது.
  • ECTA

    உன் பற்களோ, குளித்துக்கரையேறும் பெண் ஆடுகளின் மந்தைபோல்வன; அவையாவும் இரட்டைக்குட்டி போட்டவை; அவற்றுள் ஒன்றேனும் மலடு இல்லை.
  • RCTA

    (5) மயிர் கத்திரித்தபின் குளிப்பாட்டப்பட்டுக் கரையேறும் ஆட்டு மந்தை போன்றவை உன் பற்கள்; அவ்வாடுகள் எல்லாம் இரட்டைக்குட்டி போட்டன, அவற்றுள் ஒன்றேனும் மலடு இல்லை.
  • OCVTA

    உனது பற்கள் குளிப்பாட்டப்பட்டுக் கரையேறுகிற செம்மறியாட்டு மந்தையைப்போல் இருக்கின்றன. அவை ஒவ்வொன்றும் இரட்டைக்குட்டி ஈன்றவை, அவற்றில் எதுவும் மலடாய் அல்ல.
  • KJV

    Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
  • AMP

    Your teeth are like a flock of ewes coming from their washing, of which all are in pairs, and not one of them is missing.
  • KJVP

    Thy teeth H8127 are as a flock H5739 of sheep H7353 which go up H7945 from H4480 PREP the washing H7367 , whereof every one H7945 beareth twins H8382 , and there is not H369 NPAR one barren H7909 among them .
  • YLT

    Thy teeth as a row of the lambs, That have come up from the washing, Because all of them are forming twins, And a bereaved one is not among them.
  • ASV

    Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.
  • WEB

    Your teeth are like a flock of ewes, Which have come up from the washing; Of which every one has twins; None is bereaved among them.
  • NASB

    Your teeth are like a flock of ewes which come up from the washing, All of them big with twins, none of them thin and barren.
  • ESV

    Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins; not one among them has lost its young.
  • RV

    Thy teeth are like a flock of ewes, which are come up from the washing; whereof every one hath twins, and none is bereaved among them.
  • RSV

    Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing, all of them bear twins, not one among them is bereaved.
  • NKJV

    Your teeth are like a flock of sheep Which have come up from the washing; Every one bears twins, And none is barren among them.
  • MKJV

    Your teeth are like a flock of ewes which go up from the washing; they all are bearing twins, and a barren one is not among them.
  • AKJV

    Your teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one bears twins, and there is not one barren among them.
  • NRSV

    Your teeth are like a flock of ewes, that have come up from the washing; all of them bear twins, and not one among them is bereaved.
  • NIV

    Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
  • NIRV

    Your teeth are as clean as a flock of sheep coming up from being washed. Each of your teeth has its twin. Not one of them is alone.
  • NLT

    Your teeth are as white as sheep that are freshly washed. Your smile is flawless, each tooth matched with its twin.
  • MSG

    Your smile is generous and full-- expressive and strong and clean.
  • GNB

    Your teeth are as white as a flock of sheep that have just been washed. Not one of them is missing; they are all perfectly matched.
  • NET

    Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing; each has its twin; not one of them is missing.
  • ERVEN

    Your teeth are white like ewes just coming from their bath. They all give birth to twins. Not one of them has lost a baby.
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References