தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
3. உன் தேவன் எங்கே என்று அவர்கள் நாள்தோறும் என்னிடத்தில் சொல்லுகிறபடியால், இரவும் பகலும் என் கண்ணீரே எனக்கு உணவாயிற்று.

ERVTA
3. என் பகைவன் எப்போதும் என்னைக் கேலி செய்து, “உன் தேவன் எங்கே? உன்னைக் காப்பாற்றுவதற்காக அவர் இன்னமும் வரவில்லையா?” என்று கேட்கிறபடியால் இரவும் பகலும் என் கண்ணீரே என் உணவாயிற்று.

IRVTA
3. உன்னுடைய தேவன் எங்கே என்று அவர்கள் நாள்தோறும் என்னிடத்தில் சொல்லுகிறபடியால், இரவும் பகலும் என்னுடைய கண்ணீரே எனக்கு உணவானது.

ECTA
3. இரவும் பகலும் என் கண்ணீரே எனக்கு உணவாயிற்று; 'உன் கடவுள் எங்கே?' என்று என்னிடம் தீயோர் கேட்கின்றனர்.

RCTA
3. உன் இறைவன் எங்கே?" என்று அவர்கள் நாளும் என்னிடம் சொல்லும் போது, என் கண்ணீரே எனக்கு இரவும் பகலும் உணவாயிற்று.

OCVTA
3. மனிதர்களோ நாள்முழுதும் என்னைப் பார்த்து, “உன் இறைவன் எங்கே?” என்று கேட்பதால், இரவும் பகலும் என் கண்ணீரே எனக்கு உணவாயிற்று.



KJV
3. My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where [is] thy God?

AMP
3. My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, Where is your God?

KJVP
3. My tears H1832 have been H1961 VQP3FS my meat H3899 NMS day H3119 ADV and night H3915 , while they continually H3605 NMS say H559 unto H413 PREP-1MS me , Where H346 IGAT [ is ] thy God H430 ?

YLT
3. My tear hath been to me bread day and night, In their saying unto me all the day, `Where [is] thy God?`

ASV
3. My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?

WEB
3. My tears have been my food day and night, While they continually ask me, "Where is your God?"

NASB
3. My being thirsts for God, the living God. When can I go and see the face of God?

ESV
3. My tears have been my food day and night, while they say to me continually, "Where is your God?"

RV
3. My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?

RSV
3. My tears have been my food day and night, while men say to me continually, "Where is your God?"

NKJV
3. My tears have been my food day and night, While they continually say to me, "Where [is] your God?"

MKJV
3. My tears have been my food day and night, while they say to me all the day, Where is your God?

AKJV
3. My tears have been my meat day and night, while they continually say to me, Where is your God?

NRSV
3. My tears have been my food day and night, while people say to me continually, "Where is your God?"

NIV
3. My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?"

NIRV
3. My tears have been my food day and night. All day long people say to me, "Where is your God?"

NLT
3. Day and night I have only tears for food, while my enemies continually taunt me, saying, "Where is this God of yours?"

MSG
3. I'm on a diet of tears-- tears for breakfast, tears for supper. All day long people knock at my door, Pestering, "Where is this God of yours?"

GNB
3. Day and night I cry, and tears are my only food; all the time my enemies ask me, "Where is your God?"

NET
3. I cannot eat, I weep day and night; all day long they say to me, "Where is your God?"

ERVEN
3. Instead of food, I have only tears day and night, as my enemies laugh at me and say, "Where is your God?"



மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • உன் தேவன் எங்கே என்று அவர்கள் நாள்தோறும் என்னிடத்தில் சொல்லுகிறபடியால், இரவும் பகலும் என் கண்ணீரே எனக்கு உணவாயிற்று.
  • ERVTA

    என் பகைவன் எப்போதும் என்னைக் கேலி செய்து, “உன் தேவன் எங்கே? உன்னைக் காப்பாற்றுவதற்காக அவர் இன்னமும் வரவில்லையா?” என்று கேட்கிறபடியால் இரவும் பகலும் என் கண்ணீரே என் உணவாயிற்று.
  • IRVTA

    உன்னுடைய தேவன் எங்கே என்று அவர்கள் நாள்தோறும் என்னிடத்தில் சொல்லுகிறபடியால், இரவும் பகலும் என்னுடைய கண்ணீரே எனக்கு உணவானது.
  • ECTA

    இரவும் பகலும் என் கண்ணீரே எனக்கு உணவாயிற்று; 'உன் கடவுள் எங்கே?' என்று என்னிடம் தீயோர் கேட்கின்றனர்.
  • RCTA

    உன் இறைவன் எங்கே?" என்று அவர்கள் நாளும் என்னிடம் சொல்லும் போது, என் கண்ணீரே எனக்கு இரவும் பகலும் உணவாயிற்று.
  • OCVTA

    மனிதர்களோ நாள்முழுதும் என்னைப் பார்த்து, “உன் இறைவன் எங்கே?” என்று கேட்பதால், இரவும் பகலும் என் கண்ணீரே எனக்கு உணவாயிற்று.
  • KJV

    My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
  • AMP

    My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, Where is your God?
  • KJVP

    My tears H1832 have been H1961 VQP3FS my meat H3899 NMS day H3119 ADV and night H3915 , while they continually H3605 NMS say H559 unto H413 PREP-1MS me , Where H346 IGAT is thy God H430 ?
  • YLT

    My tear hath been to me bread day and night, In their saying unto me all the day, `Where is thy God?`
  • ASV

    My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?
  • WEB

    My tears have been my food day and night, While they continually ask me, "Where is your God?"
  • NASB

    My being thirsts for God, the living God. When can I go and see the face of God?
  • ESV

    My tears have been my food day and night, while they say to me continually, "Where is your God?"
  • RV

    My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
  • RSV

    My tears have been my food day and night, while men say to me continually, "Where is your God?"
  • NKJV

    My tears have been my food day and night, While they continually say to me, "Where is your God?"
  • MKJV

    My tears have been my food day and night, while they say to me all the day, Where is your God?
  • AKJV

    My tears have been my meat day and night, while they continually say to me, Where is your God?
  • NRSV

    My tears have been my food day and night, while people say to me continually, "Where is your God?"
  • NIV

    My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?"
  • NIRV

    My tears have been my food day and night. All day long people say to me, "Where is your God?"
  • NLT

    Day and night I have only tears for food, while my enemies continually taunt me, saying, "Where is this God of yours?"
  • MSG

    I'm on a diet of tears-- tears for breakfast, tears for supper. All day long people knock at my door, Pestering, "Where is this God of yours?"
  • GNB

    Day and night I cry, and tears are my only food; all the time my enemies ask me, "Where is your God?"
  • NET

    I cannot eat, I weep day and night; all day long they say to me, "Where is your God?"
  • ERVEN

    Instead of food, I have only tears day and night, as my enemies laugh at me and say, "Where is your God?"
மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References